猎人笔记(全译本)
作者简介
张耳,浙江温州人,1934年生,1956年于北京大学毕业后留校任教,后在***外国文学研究所做编译工作。译著有屠格涅夫的《猎人笔记》、托尔斯泰的《黑暗的势力》、谢德林的《戈洛夫廖夫老爷们》等。 伊凡·谢尔盖耶维奇·屠格涅夫(1818—1883),十九世纪俄国杰出的现实主义作家。出生于奥勒尔省的贵族世家,早年丧父。十五岁入莫斯科大学学习,第二年转入彼得堡大学,毕业于一八三六年。其间思想倾向于**,并开始诗歌创作。二十岁时赴柏林大学留学,四十年代成为俄国批判现实主义文学流派“自然派”的代表人物,一八五二年因发表悼念果戈里的文章而被捕入狱并遭流放。一八八三年于巴黎病逝。
内容简介
霍里和卡利内奇 奥廖尔省人跟卡卢加省人有着气质上的明显差异 ,这也许会让那些从波尔霍夫县前来*兹德拉县的人 大为吃惊。奥廖尔省的庄稼人个头不大,略显驼背, 郁郁寡欢,老是愁眉不展。他们住的是窄小的白杨木 屋,身服劳役,不事经商,饮食粗劣,穿的是树皮鞋 ;而卡卢加省的交田租的庄稼人可就大不一样了,他 们住的是宽绰的松木房子,个子高高的,神情快活而 胆大,脸孔白白净净,做奶油和柏油买卖,逢年过节 便穿起长筒靴。奥廖尔省的村庄(我们说的是奥廖尔 省的东部)一般都坐落在耕地中间,在那种稀里糊涂 变成了污水塘的溪谷边上。除了寥寥几棵随时供人派 用场的**柳以及三两棵瘦巴巴的白桦,方圆一俄里 内不见树木。房子鳞次栉比,房顶铺的是烂麦秸…… 卡卢加省的村庄恰好相反,大部分都是林木四绕;房 子的间距显得较为宽松,排列得也较为齐整,房顶是 用木板盖的,大门锁得严严实实,后院的篱笆也不见 东歪西倒,不往外倾斜,不会招那些过往的猪来登门 做客……对于猎人来说,卡卢加省也比较称心。过上 五年六载,奥廖尔省*后一批森林和茂密的灌木丛将 会荡然无存,沼泽地亦将无处可寻;相反,在卡卢加 省,几百俄里内林木连绵不*,沼泽地也占几十俄里 ,依然有高雅的松*在此栖息,和善的大鹬也常常光 临,忙忙碌碌的山鹑猛地腾空而起,令射手和猎犬又 惊又喜。 我曾以猎人身份去过*兹德拉县,在那边野** 到了卡卢加省的一位小地主,并跟他混得挺熟。他姓 波卢特金,是个猎迷,所以也是个有头有脸的人。说 实话,他还是有一些弱点的。比如说吧,凡是省里富 裕人家的闺秀,他全求过婚,结果到处遭人拒*,被 逐出门外,因此,他常怀着一颗破碎的心向各个朋友 和相识苦诉衷肠,可是照旧把自家果园出产的酸桃子 和其他不熟的果子当作礼品奉赠给那些被追求的对象 的高堂。他对趣闻**津津乐道,叨咕个没完,尽管 波卢特金先生认为自己说得多么情趣盎然,可惜从未 赢得人家一笑。他叹赏阿基姆·纳希莫夫的文章和小 说《平娜》。他说话结巴;将自家的狗命名为“天文 学家”。他把“可是”念成“可希”,他家里吃的是 法式菜肴,据他家的厨子的理解,烹调这类菜肴的奥 秘就在于把各种各样食物的原汁原味来个彻里彻外的 改造:肉食一经这位巧手料理,其味便变得像鱼,鱼 变得像蘑菇,而通心粉则煮出了**味;可是放进汤 里的胡萝卜又全成了菱形或梯形的玩意儿。不过,撇 开这些屈指可数的而又无伤大雅的缺点不谈,波卢特 金,如同上边所说,算得上是个有头有脸的人。 我跟波卢特金相识的当天,他便邀我前去他家过 夜。 “离我家大概有五俄里地,”他说,“步行去很 远;我们先去霍里家吧。”(读者谅必会允许我不照 他的口吃方式来转述吧。) “霍里是什么人?” “是我家的佃户……他家离这儿挺近的。” 于是我们便前去霍里家。在林子中间的一块经精 心清理和整治过的空地上,耸立着霍里的**宅院。 院里有几间松木建造的房子,用篱笆圈在一起;正房 前方有一敞棚,是由几根细柱子支撑起来的。我们步 入院内。迎接我们的是一个年轻小伙儿,二十来岁, 高高的个子,相貌堂堂。 “喂,费佳!霍里在家吗?”波卢特金先生问他 。 “不在,他进城去了。”那小伙儿答道,一边微 笑着,露出一排雪白的牙齿,“吩咐备车吗?” “对,伙计,备车吧。还给我们拿些格瓦斯来。 ” 我们进了房子。由洁净的圆木组装的墙壁上没有 挂一张苏兹达尔的画;房角处摆着一尊沉甸甸的裹着 银服饰的圣像,圣像前燃着一盏神灯;有一张前不久 被刮洗得干干净净的椴木桌子;在圆木间的隙缝里, 在窗子的边框上,既无机灵的茶婆虫在那里游荡,也 无疑虑重重的蟑螂在那里藏身。那个年轻小伙儿拿着 一只盛满爽口的格瓦斯的大号白杯子、一大块小麦粉 面包和放有十多根腌黄瓜的木盘快捷地出来了。他将 这些食品在桌子上通通摆好,然后倚身门上,面露笑 容,打量起我们来。我们还没来得及把这些小吃打扫 光,台阶前已传来马车的响声。我们起身出来。驾车 的是一个十五六岁的孩子,一头鬈发,两腮绯红,他 使大劲勒住了那匹肥实的花斑牡马。马车四边围着六 个大个子的年轻人,他们彼此很相像,而且都像费佳 。“全是霍里的孩子!”波卢特金说。“全是小霍里 ,”费佳接过话说,他也跟着我们来到台阶上,“还 没有到齐呢——波塔普正在林子里,西多尔跟着老爸 进城去了……要小心,瓦夏,”他转向驾车的孩子继 续说,“尽量跟快点,送的是老爷呢。不过,到了高 坡那儿可得留神,悠着点儿。别把车子搞坏了。不能 惊扰老爷的肚皮!”旁的几个小霍里听了费佳这句有 点越规的逗趣话都轻轻地笑了。“把天文学家放上车 !”波卢特金先生威严地喊了一声。费佳开心地把那 只强露笑容的狗举了起来,放到马车底板上。瓦夏松 一下缰绳。我们的马车轱辘便滚动了。“这是我们的 办事处,”波卢特金忽然指着一所低矮的小平房对我 说,“要不要去瞧瞧?”“好的。”“目前它已撤了 ,”他说,一边下了车,“不过还值得一瞧。”说是 办事处,不过是两个空房间而已。看守人是个独眼老 头,他从后院跑来了。“你好,米尼亚伊奇,”波卢 特金先生说,“哪儿有水?”独眼老头跑了开去,不 一会儿就拿了一瓶水和两个杯子回来。“尝尝吧,” 波卢特金对我说,“我这里的水可是上好的泉水呀。 ”我们各饮了一杯,这时候老头向我躬身施礼。“喂 ,看来现在我们可以动身了,”我的这位新朋友说, “在这个办事处里我卖出四俄亩林子给了商人阿利卢 耶夫,还算卖了个好价钱。”我们坐进了马车,过了 半小时,我们已经抵达主人的宅院了。 “请问,”晚餐时我问波卢特金,“为什么您的 这位霍里跟您的其他佃户分开住呢?” P1-3