
出版社: 人民文学
原售价: 320.00
折扣价: 211.20
折扣购买: 浮生六记(汉法对照版)
ISBN: 9787020178414
作者简介 沈复 字三白,号梅逸,清乾隆二十八年生于长洲(今江苏苏州)。清代作家、文学家,工诗画、散文,著有《浮生六记》。至今未发现有关他生平的记载。 译者简介 李克曼(1935—2014) 本名皮埃尔·里克曼斯,出生于比利时布鲁塞尔,笔名为李克曼(Simon Leys),汉学家、作家和文学评论家。
是年冬,值其堂姊出阁,余又随母往。芸与余同齿而长余十月,自幼姊弟相呼,故仍呼之曰淑姊。时但见满室鲜衣,芸独通体素淡,仅新其鞋而已。见其绣制精巧,询为己作,始知其慧心不仅在笔墨也。其形削肩长项,瘦不露骨,眉弯目秀,顾盼神飞,唯两齿微露,似非佳相。一种缠绵之态,令人之意也消。索观诗稿,有仅一联,或三四句,多未成篇者。询其故,笑曰:“无师之作,愿得知己堪师者敲成之耳。”余戏题其签曰“锦囊佳句”。不知夭寿之机,此已伏矣。 是夜,送亲城外,返已漏三下,腹饥索饵,婢妪以枣脯进,余嫌其甜。芸暗牵余袖,随至其室,见藏有暖粥并小菜焉,余欣然举箸。忽闻芸堂兄玉衡呼曰:“淑妹速来!”芸急闭门曰:“已疲乏,将卧矣。”玉衡挤身而入,见余将吃粥,乃笑睨芸曰:“顷我索粥,汝曰‘尽矣’,乃藏此专待汝婿耶?”芸大窘避去,上下哗笑之。余亦负气,挈老仆先归。 自吃粥被嘲,再往,芸即避匿,余知其恐贻人笑也。 L’hiver de lamême année, à l’occasion du mariage d’une autre cousine, j’accompagnai ànouveau ma mère dans sa famille. Yun était de la même année que moi, maisplus ?gée de dix mois, aussi nous avions pris l’habitude de nous appelermutuellement ? grande soeur ? et ? petit frère ?. Ce jour-là, tandis que partoute la maisonnée resplendissaient les toilettes les plus brillantes, je visYun habillée comme à l’ordinaire, d’une manière simple et modeste, n’ayant deneuf qu’une paire d’escarpins ; comme j’en admirais la broderie, elle meconfessa en être l’auteur, et c’est ainsi que j’appris que ses talents ne selimitaient pas à la seule poésie. Yun avait unesilhouette frêle, avec un cou gracile et des épauleseffacées ; elle étaitmince sans être osseuse ; sous ses sourcils arqués brillaient des yeuxexquis, tout pétillants d’esprit. Tout au plus aurait-on pu trouver quelquedéfaut à deux dents qu’elle avait légèrement proéminentes, ce qui, enphysiognomonie constitue un f?cheux présage ; mais cette impression se trouvaitaussit?t dissipée par le charme et la gr?ce qui émanaient de toute sapersonne. Je demandai àvoir ses poèmes, mais dans tout ce qu’elle me montra, je ne trouvai que desfragments de deux, trois ou quatre vers, dont aucun ne formait un poèmecomplet. Comme je m’en étonnais, elle me dit en riant qu’elle travaillaitsans ma?tre, mais qu’elle souhaitait trouver un véritable ami qui p?t luimontrer comment achever ces poèmes. Par jeu, je calligraphiai un en-tête surla couverture de son manuscrit : Beaux Vers dans un ?crin Brodé. Mais je ne pouvais me douter alors que les malheurs qui devaient plustard écourter sa vie se trouvaient déjà résumés dans ces quelques mots. Cette nuit-là,vers la troisième veille, en revenant d’avoir conduit la mariée hors de laville, je me sentis passablement affamé ; comme je cherchais quelque chose àme mettre sous la dent, une servante m’apporta des dattes – dont normalementje ne prise guère le go?t douce?tre ; à ce moment, Yun vint discrètement metirer par la manche et m’entra?na jusqu’à sa chambre, où je découvris qu’ellem’avait gardé du bouillon chaud et tout un assortiment de petits plats. Pleind’entrain, j’empoignais déjà mes baguettes, quand nous entend?mes soudainYuheng, le cousin de Yun, qui appelait : ? Cousine ! viens vite ! ? Yun se h?ta de fermer saporte et répondit : ? Je suis un peu fatiguée, j’allais me mettre au lit. ? MaisYuheng, d’une poussée, pénétra de vive force dans la chambre ; m’y voyantinstallé, en train de manger du bouillon, il éclata de rire, et dit à Yun enlui décochant un regard espiègle : ? Ah, c’est pour ?a qu’il n’y avait plusde bouillon pour moi ! Tu avais tout gardé pour ton future mari ! ? Yun,horriblement confuse, s’esquiva, cependant que l’histoire se répandaitaussit?t par toute la maisonnée, qui n’arrêta pas d’en rire. Quant à moi,vexé et morfondu, je h?tai l’heure de mon départ, et partis le premier,n’emmenant qu’un vieux domestique. Depuis cettehistoire de bouillon qui nous avait valu tant de moqueries, chaque fois queje me rendis dans la famille de Yun, elle évita de para?tre en ma présence ;mais je savais bien que la seule raison en était la crainte qu’elle avait deréveiller à nouveau les railleries. ★ 记录清代一家普通小市民知识分子的日常生活 ★ 平民趣味和文人风习相结合,毫无矫饰、自然天真的文风 ★ 采撷岁月之万千美好,发现生之长勇和瞬之况味 ★ 可靠底本,比利时著名汉学家翻译 像《浮生六记》中的芸,虽非西施面目,并且前齿微露,我却觉得是中国第一美人。 ——鲁迅 俨如一块纯美的水晶,只见明莹,不见衬露明莹的颜色;只见精微,不见制作精微的痕迹。 ——俞平伯 读沈复的书每使我感到这安乐的奥妙,远超乎尘俗之压迫与人身之痛苦。