![修灯(精)](https://file.mhuoba.com/shop/3/100021/picture/book/20200927/12/20200927120116629.jpg)
出版社: 长江文艺
原售价: 49.00
折扣价: 30.40
折扣购买: 修灯(精)
ISBN: 9787570216925
雷平阳,1966年生于云南昭通市昭阳区土城乡欧家营,当代诗人、散文家。出版诗集《雷平阳诗选》《云南记》《出云南记》《基诺山》《山水课》和《悬崖上的沉默》,出版散文集《云南黄昏的秩序》《我的云南血统》和《雷平阳散文选集》等多部。曾获人民文学诗歌奖、诗刊年度大奖、十月文学奖、华语文学大奖诗歌奖和鲁迅文学奖等奖项。现居昆明,供职于云南省文联。
雷平阳的每一部诗集,都是高峰之作、突破之作,他的诗歌长路上,**的敌人,或者说对手,就是他过去的那些诗集。
试读内容
修灯
一
世界会怎么回答,取决于我
问了什么。我问它什么时候才能听见天鼓声
它不会把月亮上雪灾的死伤人数告诉我
我问它:“一只发情期的羊羔穿着白袍
为什么要固执地行走在群狼修筑的铁轨上?”
它回答:“哀伤给人带来空想、消沉
但哀伤的自由度以后还会放得更宽……”
二
天亮的时候,身边放上一桶米
我坐在门前数过路的行人
过去一个,就从桶里拿出一粒米。有些人结伴而行
一次路过很多,我就先数人头,再慢慢地取米
—如果从黑夜的方向长时间没人走来
那天中午无米下锅,我就会饥肠辘辘
三
“松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。”
湖北疫乱。三月二日,电话访问因避乱隐于
宜昌家中的翻译家柳向阳。问安礼毕,唏嘘良久
问他:“以加里·斯奈德用英语翻译寒山和尚诗歌方法论
贾岛的这首旧诗,用现代性文字应该译成什么样子?”
八日,他假托加里·斯奈德之笔英译,又转译汉诗如下——
在那棵大松树下,我们询问
他的一位学生,一个男孩
—他呢?男孩回答我们:他的老师
到山中采药去了。他的老师
就在这座山中,只是
云雾深深,不知他在何处
四
沉默的建筑体根据蟋蟀的外形设计、建造
里面住满了蟋蟀。尼罗河鲈鱼
体重达到两百公斤,它吃光了与它同在一片水域的
其他鱼类,包括它的后代—我们的语言
天生就有着自我凌虐的体制,但我的审美观
起源于它慈善、优雅、贴心的这一部分
命运分配给我的土地紧挨着种植罂粟和剑麻的膏腴之土
我在上面种植芒果、玫瑰和土豆。书架的顶层
隔在死亡与幸存之间的书是一本诗集,我一直没有
把它抽掉,觉得它应该永远卡在那儿
死亡之书与幸存之书,开本、页码、插图、外封、字体
所用的纸质,见识过的人都知道,它们的区别微乎其微
像一对孪生的国王。不能让它们遇上
尽管它们的母体是同一个。诗歌的语言至今
庇护着我的梦想,我希望它能让两个国王
不知道对方事实性的存在。如果诗集今后偏向谁的一侧
或是闪身,那都是不幸。今年春天,不幸的死亡
幸存的不幸,就像是世上的每一颗人心同时变成了
嗜血、隐形的怪兽,跳出人体之后疯狂地反噬
遭到遗弃的我们。它们以春风之名卷走了
一切:名字,江上的客轮,朋友和亲戚分享的美酒
子夜的钟声,原本没有但假装充裕的父爱,软刀子
墓地上的花和床头的花,有枪声义务的鞭炮……
只留下飞往祭台的一只只孤雁,等陌生人敲门的孩子
无法仰望的天空,空荡,找不到仇人的哑巴,沉睡
和梦境中盘旋的秃鹫,窗外的落日,鸦噪,错字
散掉的经书和思想力受损的诗人。我是遗物中的一份
死掉的,逃亡的,不知羞耻地活下来的—
组成陵墓一样的等边三角形,我没有弄明白,我是
其一,还是按照预先设定的尺寸:三条线都是我的身体在弯曲