战争与和平(共4册)/名家名译
作者简介
内容简介
第一部 1 “Eh bien, mon Prince, Gênes et Lucques ne sont plus que des apanages, des领地, de la famille Buonaparte. Non, je vous préviens, que si vous ne me dites pas, que nous avons la guerre, si vous vous permettez encore de pallier toutes les infamies, toutes les atrocités de cet Antichrist(ma parole, j’y crois)— je ne vous connais plus, vous n’êtes plus mon ami, vous n ’êtes plus〔 哦,公爵,热那亚和卢卡 .不过是布奥拿巴特 .家的 领地了。可是,我要警告您,假使您不告诉我,我们已经 有了战争,假使您还敢掩饰这个基督叛徒的一切罪恶,一 切暴行,(我确实相信,他是基督叛徒) —我就要和您绝 交,您就不是我的朋友,您就不是〕我的忠实的仆人, comme vous dites.〔像您所说的了。〕哦,您好,您好 。 Je vois que je vous fais peur,〔我知道,我吓着 您了,〕坐下来谈谈吧。” 这话是著名的安娜·芭芙洛芙娜·涉来尔在一八○五 年七月接待第一个来赴晚会的达官要人发西利公爵时所说 的。她是玛丽亚·费道罗芙娜太后的女官和心腹。安娜· 芭芙洛芙娜咳嗽了几天,照她说,是患感冒(感冒在那时 是新字眼,只有少数人采用)。那天早晨穿红号衣的听差 所分送的请柬中,一律写了这样的话: “Si vous n’avez rien de mieux à faire, M. le comte(或 mon prince), et si la perspective de passer la soirée chez une pauvre malade ne vous effraye pas trop, je serai charmée de vous voir chez moi entre 7 et 10 heures. Annette Scherer. 〔伯爵(或公爵)先生,假使您没有更重要的事情, 并且假使赴可怜的病妇的晚会这个期望,不太使您感到怪 异,则今晚七时至十时倘蒙您光临舍下,无任欢迎。安娜 ·涉来尔。〕” “Dieu, quelle virulente sortie!〔呵呀,多么 厉害的责难哦!〕”进房来的公爵回答,一点儿也没有因 为这样的接待感到不安。他穿着绣花的朝服,长筒袜,低 口鞋,佩着几颗明星勋章,扁平的脸上带着明朗的表情。 他说的法语是那么文雅,他的语调是那么温和宽厚, 那种法语不但是我们的先辈用来说话,而且是用来构思的 ,而那种语调又是在社交界和朝廷里阅历深久的要人所特 有的。他走到安娜·芭芙洛芙娜的面前,向她俯下洒过香 水的光亮的秃头,吻了她的手,然后安闲地坐到沙发上。 “Avant tout, dites moi, comment vous allez, chère amie?〔亲爱的朋友,首先,您告诉我,您的身体 怎样?〕让我放心。”他说,没有改变他的声音和语调, 在语调的礼貌与同情里却可以体味到他的漠不关心,甚至 讥讽。 “当你精神痛苦的时候,身体怎么会好呢?在这样的