出版社: 花城
原售价: 32.00
折扣价: 7.70
折扣购买: 白衣女人(全译本)(精)/世界文学名著典藏
ISBN: 9787536072831
威尔基·柯林斯,1824年生于伦敦,成功画家威廉·柯林斯的长子。他17岁退学,作为一家茶叶经纪人事务所的小职员,度过了一段并不愉快的*子,并写下了他的**部但未出版的小说。1846年进入林肯法学院学习法律。柯林斯本想以画家为职业,但1848年他父亲的传记和1850年小说《安东尼娜》的相继出版,确定了他未来的作家职业。1851年和狄*斯的相遇,或许称得上柯林斯事业的转折点。两人成了合作者,也成为一生的朋友。柯林斯为狄*斯的刊物《Household Words(流行语汇)》和《All the Year Round(一年到头)》撰稿,他的两部***的小说《白衣女人》和《月亮宝石》均**于《All the Year Round(一年到头)》。柯林斯的私生活像他的小说一样,既复杂又混乱。他一生未婚,但从1858年直到去世,一直和**卡罗琳·格雷夫夫人生活在一起。他还和*年轻的玛莎·拉迪生育了三个孩子,他让玛莎单独住在一所宅院里。柯林斯得了风湿性关节痛,这种关节病让他到了晚年深*折磨,为减轻病痛对鸦片上了瘾。柯林斯逝于18**年。
那是七月的*后**。漫长而炎热的夏天已接近 尾声, 我们这些在伦敦街头踯躅的疲惫游子,开始向往麦田 上的云 影及海岸边的秋风。 对于可怜的我来说,随着盛夏消逝,我的身体越 发虚弱, 精神越发萎靡,如果硬要我说实话,我已身无分文。 去年,我 没能像往年那样小心地规划自己的收支,**的*子 过后,我 只好来往于母亲在汉普斯特德①的小村舍和自己城里 的寓所, 节俭地度过这个秋天。 我记得那个傍晚四周寂静,天空多云,伦敦的空 气闷到了 极点,远处街头车辆的声音也是那么低沉。我生命中 微弱的 脉搏,以及周遭城市强大的心脏跳动,仿佛都在无力 地随着夕 阳西沉。我站起身来,丢下我当时正对着出神的那本 书,离开 寓所,到夜里有凉风拂面的乡间去。我已经习惯了每 周要和 我的母亲和妹妹一起度过这样两个夜晚。于是,我转 身向北, 朝汉普斯特德的方向迈开脚步。 在我讲述发生的事情之前,有必要在此说明一下 ,写这些 的时候,我的父亲已经去世多年,而我们家的五个孩 子里只有 我和妹妹莎拉幸存。和后来的我一样,父亲也是位绘 画教师, 一生勤勤恳恳,努力工作,在他那一行颇有成就。由 于爱怜几 个靠他辛勤工作维持生活的人,想让他们在他死后生 计无忧, 于是从结婚时起,他就将收入的一大部分投入人寿保 险,其数 目之大,是大多数人认为没有必要为此目的投入的。 多亏他 这种令人钦佩的远见卓识和自我克制,他去世后,我 的母亲和 妹妹过上了与他生前一样生计无忧的*子。我则继承 了他的 往来关系,真应该感谢他在我事业还没起步时就为我 安排好 了前程。 夕阳余晖仍在平静的荒原那*高的山脊上跳动, 迷离闪 烁。我站在母亲村舍的门口时,下边伦敦的景色已经 在阴云 密布的笼罩下,深深陷入一片黑暗的深渊中。我刚刚 摇响门 铃,门就猛地被打开了,我亲爱的意大利好友佩斯卡 教授出现 在仆人的位置上。他兴高采烈、蹦蹦跳跳地出来迎接 我,同时 又模仿英国人,发出一声尖锐、带外国腔的英式欢呼 声。 由于他的缘故,同时我得补充一句,也是由于我 的缘故, 很值得为这位教授作一番正式介绍。偶然的事件使他 成了我 所要讲的离奇家庭故事的一位开场人物。 我*初结识这位意大利朋友是在几户富豪家里, 当时他 在那几户富人家教意大利语,我教绘画。有关他过去 的事,当 时我只知道,他曾在帕多瓦大学任教,后来因为政治 原因离开 了意大利(至于这些原因的具体性质,他对任何人一 律拒*谈 起)。当时他已经在伦敦定居多年,以教授语言为职 业,过着 相当体面的生活。 ’虽然不能说他是个真正的侏儒,因为他从头到脚 都相当 成比例。但我想,在杂耍场外,佩斯卡是我见过的个 头*小的 人。他的长相已经让他鹤立*群,而他那无伤大雅却 又标新 立异的性格,*让他显得十分特别。他的人生目标似 乎就是 要竭力将自己变成一个英国人,以此报答英国为他提 供的避 难所和一份可以糊口的工作。这位教授不满足于单单 以一般 形式,例如随身携带雨伞、总是穿着高统靴、戴着白 色礼帽,来 向这个**表示敬意,他立志要让自己不仅在外表, 还要在习 惯、娱乐等诸方面都成为一个英国人。当他发现我国 人士特 别爱好体育活动时,这个小个子,凭着满脑子天真的 想法,一 有机会就趁着一时的兴致投入到各式各样的英式运动 和游戏 中。他深信:有志者事竞成,自己可以学会我国的各 种户外运 动,就像可以穿上我国的高统靴,戴上我国的白色礼 帽一样。 一次是在猎狐的时候,一次是在板球场上,我亲 眼看到 他没头没脑地不顾折臂断腿的危险。此后不久,在布 赖顿小 镇的海边游泳时,我又一次目睹他没头没脑地拿生命 当儿戏。 我们无意问在布赖顿小镇的海边相遇,一同去洗 海水浴。 如果是去参加我国特有的一项运动,我当然会小心地 照顾佩 斯卡。不过,外国人通常和英国人一样,能在水里很 好地照顾 自己,只是怎么也没想到,这位教授竟把游泳这门艺 术也列入 了可以凭一时兴致学会的又一项男子汉运动。从岸边 游出不 久,我便发现我的朋友没能跟上来,于是我停下来回 头找他。 这时候可把我吓了一跳,只见在我和岸边之间的一双 白皙的 手臂挣扎了两下,接着就不见了踪影。当我钻到水底 去救他 时,这个可怜的小个子正一动不动地蜷缩在水底一片 沙石洼 里,显得比我以前见到的他又矮小了一大截。他被我 托出水 面,接触到了空气,几分钟后苏醒了过来,并由我搀 扶着一步 步登上*衣车。佩斯卡的精神刚刚恢复了一点儿,又 开始对 游泳产生了美妙的幻想。他刚能牙齿咯咯打颤地说话 ,便茫 然地笑着说,他想才准是抽筋的缘故。 等他**恢复之后,佩斯卡又到海边找我,他那 热情的南 欧人性格立刻挣脱了英国人虚饰的拘谨。他以意大利 人夸张 的方式激动地说,要将自己的性命交由我支配,还宣 称,他将 永远都不会感到快乐,除非能找到一个为我效劳的机 会,做一 件使我毕生难忘的事,以此表达他的感激之情。他那 *狂热 的情感表白,让我一时之间不知如何是好。P4-6