格列佛游记(全译本)/世界名著百部

格列佛游记(全译本)/世界名著百部
作者: (英)乔纳森·斯威夫特|译者:李云
出版社: 群言
原售价: 18.00
折扣价: 7.30
折扣购买: 格列佛游记(全译本)/世界名著百部
ISBN: 9787802568280

作者简介

乔纳森·斯威夫特(Jonathan Swift,1667—1745),英国作家。生于爱尔兰。都柏林大学(三一学院)毕业。后获该校神学博士学位。代表作长篇小说《格列佛游记》揭露英国社会的不合理现象。所作散文风格质朴,用字贴切,被视为英语写作的典范。

内容简介

第一部小人国游记 第一章 我的父亲在诺丁汉郡有份小产业。我有两个哥哥 和两个弟弟。我十四岁那年,父亲把我送到了剑桥的 伊曼纽尔学院读书。我在那里努力学习了三年,虽然 家里能给我的津贴一直非常少,但这对于一个贫困的 家庭来说还是太重了。为了赚钱,于是我到伦敦一位 著名的外科医生詹姆士·贝茨先生那里当了四年学徒 。将来有机会能周游世界是我一直以来的愿望,而我 也相信它是会实现的,于是我用父亲这四年时不时寄 来的钱来学习航海和数学方面的知识。我知道这些知 识对于有志于旅行的人都是很有用处的。完成学业后 ,我回家去见父亲。幸好有他和约翰叔叔及几个亲戚 帮忙,给我凑齐了四十英镑,他们还答应以后每年给 我三十英镑供我在莱顿求学的开销。我在莱顿学医共 两年零七个月。我知道在长途航行中,医学是很有用 处的。 从莱顿回来后不久,恩师贝茨先生推荐我到亚伯 拉罕·潘耐尔船长统率下的“燕子”号商船上当外科 医生。我跟着船长工作了三年半左右,这期间我们曾 航行抵达利凡特及其他一些地方。远行归来之后,我 决定留在伦敦,恩师贝茨先生也对我的这个决定表示 支持,还给我介绍了几位患者。我在老周瑞街的一座 小房子里租了几个房间。那时大家都劝我改变一下生 活方式,我就跟在新门街上做内衣生意的埃德蒙·伯 顿先生家的二女儿玛丽·伯顿小姐成了亲。我得到了 四百英镑的婚嫁费。 但好日子不长,两年后,我的恩师去世,我因为 不擅长与人往来,所以朋友少得可怜,而我的良心又 不允许我像我的同行那样胡来,所以生意渐渐萧条。 我跟妻子还有几位相熟的人商量了一下,打算再次出 海。我先后在两艘船上当过外科医生,这六年的时间 里,我们曾好几次航行至东印度和西印度群岛,我的 财产也因此增加了一些。在海上航行会有很多空闲的 时候,我通常都会带上大量的书,以此来打发时间。 到岸上去的时候,我就会观察当地人的风俗、性情, 有时也会学学他们的语言。我的记忆力不错,所以学 起来还算容易。 除了最后一次有点小波折以外,航海生活一直很 顺利,但我已经开始厌倦海上生活了。我开始想念以 前和老婆孩子一起的那种安逸的生活。我从老周瑞街 搬到菲特巷,接着又搬到威平,盼着能在水手帮里揽 点儿生意,结果却未能如愿。一晃三年过去了,眼看 着时来运转已经无望,我就接受了“羚羊号”船主威 廉·普利查德船长的优厚待遇的聘请,那时他正准备 航行到南太平洋一带。1699年5月4日,我们从英国南 部的一个叫布里斯托尔的海港启航。我们的航行开始 时一帆风顺。 由于某些原因,我不能把我们在那一带海上历险 的细枝末节全都告诉读者,不过只说说下面这些情况 也就够了:在去往东印度群岛的途中,一阵强烈的风 暴把我们刮到了几迪门兰的西北方。据观测,我们应 该是正好位于南纬三十度零二分的地方。这时船上已 有十二个船员因为操劳过度和饮食恶劣而丧生,剩下 的人也十分虚弱。11月5日,那一带正值初夏时节, 当时天上起了大雾,水手们发现船身不远处有一块礁 石,而在不久后,因为强烈的大风,我们的船和这块 礁石有了一次亲密接触。船身顷刻间裂开了,我和六 个船员费了九牛二虎之力才把救生船放人海中,勉强 摆脱了大船和礁石。据我估计,我们只划出去三里格 远,就再也没有力气划船了,因为大家在大船上时已 经力气耗尽了,于是我们只好听凭波涛的摆布。大概 半个小时之后,忽然刮起了一阵大风,把我们的小船 掀翻了。小船上的同伴,以及那些逃上礁石或是留在 大船上的人们后来怎么样了,我也说不上来,但根据 我这几年的海上经验,他们应该是遇难了。而我也只 能听天由命地任风浪吹打着在海上继续前进,我曾试 图用脚伸到底下去试水的深度,但却总也探不到底。 眼看着我就要精疲力竭沉人海底的时候,我忽然发现 我的脑袋已经可以伸出海面了,而且风速也大大减弱 了。海底坡度很小,我差不多走了一英里才到岸上, 那时我想大约是晚上8点。到岸上后,我又继续往前 走了半英里远,但是没有任何人影,至少我没有看到 ,因为当时我实在是太虚弱了。我疲惫到了极点,再 加上天气炎热和离船前又喝过半品脱的白兰地,所以 极想睡觉。我在草地上躺了下来。草地很软,我在上 面美美地睡了一觉,这一觉真是睡得前所未有的香甜 。我应该睡了大约有九个钟头,因为醒来时正好看到 太阳从东方升起。我想站起来,却动弹不得。由于我 恰好是仰天躺着,这时我发现自己的胳膊和腿都被牢 牢地绑在地上;我的头发又长又厚,也同样被绑着, 从腋窝到大腿,我感觉身上也横绑着一些细细的带子 。我只能往上看,而这时正是太阳温度逐渐升高的时 候,所以眼睛被阳光刺得特别痛。接着耳边传来熙熙 攘攘的吵闹声,但我因为仰面躺着,根本看不到天空 以外的东西。过了没多大一会儿,我觉得有个什么活 的东西在我的左腿上蠕动,轻轻地向前移着,越过我 胸脯,几乎到了我的下巴前。我尽力将眼睛往下看, 竞发现一个身高不足六英寸、手持弓箭、背负箭袋的 人!而且我很快就感觉到紧跟着他的像他这样的同类 至少有四十个。这实在太可怕了,我猛地尖叫起来, 结果吓得他们全部掉头就跑。后来有人告诉我,他们 中有几个从我腰部往下跳时竞跌伤了。不过他们很快 就返回来了,其中的一个竟敢走到能看清楚我整个面 孔的地方,举起双手,瞪大双眼,一副惊恐的样子。 他用刺耳却很清晰的声音高喊“赫金那·德嘎尔”, 然后其他人也跟着他说了这句话,可当时我并不知道 这句话是什么意思。我想我这样被捆在地上有多么难 受读者应该是能理解的。我打算站起来,并扭动身体 想把身上的束缚尽快摆脱掉,幸运的是绳子并不牢固 ,很快就被我挣断了,我又一鼓作气将把我的左臂绑 到地上的木钉拔掉了。直到我把左臂举到眼前,才发 现了他们绑缚我的方法。这时我又用力一扯,虽然十 分疼痛,但还是将绑我左边头发的绳子扯松了一点, 这样我才能稍稍将头转动两英寸左右。但是,我还没 来得及将他们捉住,他们却又一次一溜烟地跑了。接 着我听到他们一阵尖声高喊,喊声过后,我听见其中 的一个大叫道:“托尔戈·奉纳克”,即刻就感觉有 一百多支如针一样的箭射中了我的左臂,非常疼痛; 他们又向空中射了一阵,仿佛我们欧洲人放炮弹一般 。我猜想许多箭是落到我身上了(尽管我并没有感觉 到),有些则落在我的脸上,我赶紧用左手去遮挡。 一阵箭雨过后,我痛苦地呻吟起来。接着我再一次挣 扎着想脱身,他们就比刚才更猛烈地向我齐射,有几 个还试图用矛来刺我的腰,幸亏我穿着一件米黄色的 牛皮背心,他们刺不进去。当时我认为最明智的办法 还是不动,就那样躺着坚持到夜晚,既然我的左手是 自由的,那我脱身应该是很容易的,而且我有理由相 信,如果当地居民的身材全是如此小的话,我还可以 保存气力和他们调来抗击我的最强大的军队拼一下。 但命运似乎给我做了另外的安排,那些人一看到我静 了下来,就不再放箭了,可从不断变大的吵闹声判断 ,一定又有很多新的成员加入了进来。我听到右耳上 方,离我约四码的地方,叮叮咚咚的声音持续了一个 多钟头,似乎有人在干活。当我费了很大的劲儿朝那 发出声音的地方看去时,发现他们完成了一个大工程 ,他们建了一座大约一英寸半高,刚好容得下四个小 人的台子,还建了两三条梯子用来攀登。台子上有位 看似地位尊贵的人正在对我发表长篇演说,可惜我没 法弄懂他到底说了什么。这里我有必要交代一句,这 位显要人物在慷慨陈词之前,曾大喊了三声“浪格罗 ·德哈尔·桑”(这些话和先前讲过的话,后来他们 都重新说给我听过,并且做了解释),等他喊完,立 刻就过来了五十个左右的小人,把系住我左侧的那些 绳索割断,我就完全可以看到我的右方了,而且也完 全看清了说话人的样子。他应该是一个中年人,个头 比和他同台的三个人高点,三人中有一个像是跟班, 身高大概比我的中指略长些,正托着那位显要人物拖 在身后的衣裳;另外两个人分别站在他的两侧,搀扶 着他。他十足一副演说家的模样,从表情上看,可能 用了很多带威胁性的字眼,好像也有很多赌咒,当然 其中肯定也有一些表示友好的语言。我也用极为恭敬 的语言回答了他,这个表示恭敬的语言就是我向太阳 行注目礼,请它证明我的心。从大船失事以来我已经 很久没吃过东西了,觉得自己要饿死了,现在也不想 再忍耐下去了(虽然这有违一个绅士的身份),就不停 地把手指放在嘴上,告诉他我想吃东西。那位“赫构 ”(后来我才知道他们都这样称呼一位大老爷)完全领 会了我的意思,他走下台来,命令在我的两肋立起几 条梯子,一百多个小人就登上梯子,在我嘴边堆了好 多盛满肉的篮子(这是来自国王的命令),我想放在篮 子里的肉应属于不同的动物,但从口味上却分辨不出 来。有些像是羊的前肘、后肘和腰子肉,烹制得挺可 口的,可肉块实在太小了,比百灵鸟的翅膀还要小一 些,我一口要吃两三块,而面包也只有子弹那样大, 一口也吃得下三个,他们不停地给我运送食物,无论 是对我的体积和食量,他们都表现得万分惊讶。我做 了要喝水的手势,他们很聪明,从食量看,我需要的 水也不会少。他们也有自己的技术,用绳索非常敏捷 地吊起一个头号大酒桶,然后把它滚到我的手边,并 打开了桶盖。我把它一口气喝下去根本就不是难事, 因为一桶酒还不到半品脱,而味道很像白兰地的淡昧 葡萄酒,但比那更醇香。他们又给我弄来一大桶,我 又一口气喝掉了,并且示意还要些,可他们表示没有 了。我向他们展示了点我们这个世界的把戏,这使他 们十分高兴,在我胸脯上手舞足蹈着,又跟最初一样 叫了声“赫金那·德嘎尔”。他们冲我打手势,要我 把两只酒桶丢下去,他们又向下面的人做手势,让他 们躲开,并大声喊着“勃拉奇·米渥拉”,当他们看 到酒桶飞在半空中时,就齐声高喊着“赫金那·德嘎 尔”。说实话,当他们在我身边不停走动的时候,我 不止一次地动过一把抓住首先走近我手边的四五十个 人,把他们摔在地上的念头。但他们刚刚让我吃过的 苦头让我打消了这个念头,说不定那还不是他们对付 我的最可怕的方法,而且我也已经向他们表示过敬意 (我这样解释我那卑躬屈膝的态度),同时想到他们这 么盛情地款待我,我当然也应以礼相待。只是让我奇 怪的是他们这些小家伙竞如此大胆,在他们眼中我一 定是个庞然大物,在我一只手已松绑的情况下,敢爬 到我身上,在我身上走来走去,但他们没有丝毫畏惧 。P1-7