
出版社: 中国人民大学
原售价: 49.00
折扣价: 38.30
折扣购买: 计算机辅助翻译教程(高等学校翻译课程系列教材)
ISBN: 9787300322155
赵秋荣,北京科技大学外国语学院教授,博士生导师。主要从事翻译学、语料库语言学研究。北京外国语大学博士,从师王克非教授。主持国家社科基金(两项)、教育部人文社科基金(两项)、北京市人文社科基金、全国翻译专业学位研究生教育基金(两项)、中国翻译研究院基金等国家级、省部级项目8项,获批校青年教学骨干人才项目等,作为第一负责人先后获得校29届、30届教学成果一等奖、首届“外研社杯”全国高校外语学科优秀论文评选二等奖等。
第1章 引言
当今信息化、数字化、网络化的发展,尤其是人工智能(如 ChatGPT)的迅速发展,促成了计算机技术与现代语言技术的联姻,在翻译上的体现主要是计算机辅助翻译工具(Computer-Aided Translation tools,简称 CAT tools)的应用,涵盖计算机辅助翻译技术、翻译记忆、术语技术、语料库技术、机器翻译等,掌握并熟练应用这些技术已经成为译者不可或缺的能力。当下,翻译服务需求迅猛增长,规模日益扩大,而且客户要求的翻译周期越来越短。译者靠一支笔、一张纸、一部字典进行翻译的传统模式一去不复返了。短时间内译者需要完成大量翻译任务,多人合作、计算机辅助翻译或者机器翻译后再编辑等方式将成为未来一段时间的主要翻译模式。可以说,技术进步促进了翻译行业的迅猛发展。
但也有人认为技术进步对翻译行业造成很大威胁。(Massey,et al.,2023)欧洲语言行业调查(European Language Industry Survey,简称 ELIS)的报告指出:2013 年时,很多语言公司将机器翻译看作威胁或者挑战;近十年后也就是 2022年,却有65%的语言公司将神经机器翻译(Neural Machine Translation)的发展看作机遇。2023 年,ELIS 的统计调查显示:58% 的公司使用了机器翻译等方面的技术,20% 的公司打算使用计算机辅助翻译技术。从译者视角看,70% 以上的译者一定程度上使用了上述技术。从译者态度看,35%的译者将机器翻译看作机遇,41% 的译者仍然认为机器翻译会威胁他们的工作。从使用趋势上看,今后将有越来越多的语言公司使用机器翻译等翻译技术,一定程度上可能加剧对人工译者的威胁。从翻译质量上看,语言行业市场报告(Language Industry Market Report)的调研发现:人工翻译和机器翻译在质量方面的差距逐渐减小,译后编辑正作为缺省的工作流程(default workflow)逐渐嵌入到翻译服务行业中。(Slator,2022)
从学者的调查研究来看,翻译市场上的变化也很大,具体体现在对译者的需求上。2004年,Bowker 收集了 2000年1月到 2002 年 12 月加拿大翻译市场上的 301 则译员招聘广告,统计了当时加拿大翻译市场的工作岗位需求状况。该报告指出:市场上除了需要大量口译和笔译人才外,还需要翻译修改专家、本地化专家、翻译经理和术语专家。该调查报告显示现代化市场催生了很多岗位需求。市场要求译员除了具有较高翻译水平外,还必须掌握现代化工具。Bowker(2004)还统计了翻译市场对翻译工具的具体要求,如要求熟练掌握计算机辅助翻译工具的占 60.5%,要求掌握专业计算机辅助翻译技术的占 18.3% 等。近二十年来,翻译市场对翻译服务的需求也发生了很大变化。Pielmeier & O’Mara(2020)调查了 7000 多位译者,其中 88% 的译者使用翻译记忆或 CAT 工具,81% 的译者使用术语管理,55% 的译者使用机器翻译。可见,翻译技术已经成为职业译员的必备。
根据 ELIS(2022)的统计,翻译市场增长最快的岗位有译后编辑、人工翻译、创译(transcreation)、语音和多媒体服务、机器翻译服务、本地化、口译服务、语言技术、全球市场营销、质量评估、语言培训、语言数据分析、技术写作等。增长最快且需求量位于前三位的是译后编辑、标准翻译和创译。目前语言类公司或机构对人工翻译的需求还是最大的,其次是译后编辑,再次是创译。机器翻译或者 ChatGPT 如果大规模应用到翻译实践,将对译者形成较大冲击。机器翻译是目前使用最广泛的翻译技术之一,将来大多数翻译可能都是人机交互的结果。从计算字数、自动拼写到语法检查、在线机器翻译等都使用机器翻译技术,机器翻译可以说无处不在。从最初的减少认知负荷到自动翻译,机器翻译帮助译者创造出高质量的翻译。因此,对于职业翻译或者即将进入职场的翻译学员来说,机器翻译技术是一项必备技术,且该技术正以史无前例的速度发展。
翻译市场需求的变化反过来将影响翻译教学和译者培训,其重要表现之一是不断提高对译者口、笔译能力的要求。翻译能力指译者解决翻译问题时使用所有语言资源的能力
(Shuttleworth,Cowie,2014),包括所有知识、技能和素养。PACTE(2003)将翻译能力定义为从理解源语到产出目标语整个翻译过程所需要的基本知识系统。为了应对新时代计算机辅助翻译和机器翻译的挑战,翻译教学和译者培训应适应新时代的需求,重新定位或者定义新时代翻译能力的需求及其组成,重新定义译者角色,及时调整教学内容和教学方式,开展灵活的、方便且可以及时调整的、能够提高学习者附加值的教学模式和培训方式,促使学生或学员毕业后能更好地满足社会需求。(Massey,et al., 2023)因此,我们需要了解翻译能力,尤其是新时代译者需要的翻译能力,及时跟踪翻译能力的变化,更好地将这些能力培养融入翻译教学、研究及译者培训中。