温莎的风流娘儿们(汉英对照)/莎士比亚经典戏剧系列

温莎的风流娘儿们(汉英对照)/莎士比亚经典戏剧系列
作者: (英)莎士比亚|责编:王润津|译者:朱生豪
出版社: 石油工业
原售价: 39.00
折扣价: 22.00
折扣购买: 温莎的风流娘儿们(汉英对照)/莎士比亚经典戏剧系列
ISBN: 9787518345519

作者简介

朱生豪(1912—1944),著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。浙江嘉兴人,毕业于杭州之江大学中国文学系和英文系,曾在上海世界书局任英文编辑。他是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,共译莎士比亚悲剧、喜剧、杂剧与历史剧31部半,其译文质量和风格卓具特色,颇受好评,为国内外莎士比亚研究者所公认。

内容简介

第一幕 第一场 温莎。培琪家门 前 (夏禄、斯兰德及休·爱 文斯师父上) 夏禄 休师父,别劝我, 我一定要告到御前法庭去; 就算他是二十个约翰·福斯 塔夫爵士,他也不能欺侮夏 禄老爷。 斯兰德 夏禄老爷是葛罗 斯特郡的治安法官,而且还 是个探子呢。 夏禄 对了,侄儿,还是 个“推事”呢。 斯兰德 对了,还是个“ 瘫子”呢;牧师先生,我告 诉您吧,他出身就是个绅士 ,签起名来,总是要加上“ 大人”两个字,无论什么公 文、笔据、账单、契约,写 起来总是“夏禄大人”。 夏禄 对了,这三百年来 ,一直都是这样。 斯兰德 他的子孙在他以 前就是这样写了,他的祖宗 在他以后也可以这样写;他 们家里那件绣着十二条白梭 子鱼的外套可以作为证明。 夏禄 那是一件古老的外 套。 爱文斯 一件古老的外套 上有着十二条白虱子,那真 是相得益彰了;白虱是人类 的老朋友,也是亲爱的象征 。 夏禄 不是白虱子,是淡 水河里的“白梭子”鱼,我那 古老的外套上,古老的纹章 上,都有十二条白梭子鱼。 斯兰德 这十二条鱼我都 可以“借光”,叔叔。 夏禄 你可以,你结了婚 之后可以借你妻家的光。 爱文斯 家里的钱财都让 人借个光,这可坏事了。 夏禄 没有的事儿。 爱文斯 可坏事呢,圣母 娘娘。要是你有四条裙子, 让人“借光”了,那你就一条