克雷洛夫寓言全集/名家名译世界文学名著

克雷洛夫寓言全集/名家名译世界文学名著
作者: (俄)克雷洛夫|译者:朱宪生//邱静娟
出版社: 北京理工大学
原售价: 38.00
折扣价: 0.00
折扣购买: 克雷洛夫寓言全集/名家名译世界文学名著
ISBN: 9787568206754

作者简介

克雷洛夫(1769—1844),俄罗斯**的寓言作家,全名是伊万·安德列耶维奇·克雷洛夫。他写过诗、喜剧、讽刺性散文,当过进步刊物的编辑,晚年开始写寓言。克雷洛夫一生共写了203篇寓言,均以诗体写成。他在寓言中运用和提炼了大量反映俄罗斯人民智慧的童话和谚语,他的作品丰富了俄罗斯的文学语言。普希金称他是“*有人民性的诗人”。 朱宪生,1947年2月出生,江西南昌人,**俄罗斯文学研究家、翻译家,上海师范大学教授、博士生导师。二十世纪八十年代中期留学苏联,*研俄罗斯文学。主要译著有《俄罗斯抒情诗史》、《在诗与散文之间——论屠格涅夫的创作与文体》、《天鹅的歌唱——论俄罗斯作家》、《屠格涅夫传》、《普希金传》、《屠格涅夫全集》(合译)、《罪与罚》、《战争与和平》(合译)、《契诃夫短篇小说精选》等二十余部,对中国俄罗斯文学研究和翻译作出了**的贡献。

内容简介

1.乌鸦与狐狸 几次三番提醒人们注意 说阿谀奉承有害、卑鄙: 只是这些话全成了耳旁风, 马屁精照样能钻空子。 乌鸦不知从哪儿弄到一小块奶酪, 扑棱棱飞上一棵云杉树, 已经准备好用早餐, 只是有所犹豫,才暂且把奶酪衔住。 不幸,附近正走过一只狐狸, 奶酪香使它收住了脚步; 狐狸看见奶酪,奶酪让狐狸馋涎欲滴。 这骗子,踮着脚,一步一步朝前移, 它紧盯着乌鸦,摇着尾巴, 微微喘息着,嘴里流淌出甜蜜的话语: “亲爱的,你真美丽! 多么颀长的脖颈!多么秀美的眼睛! 真的,简直就像童话中的美女! 多么绚丽的羽毛!多么玲珑的小嘴! 说实话,嗓音也像天仙一样动听! 亲爱的,唱起来吧,别难为情! 凭你这般妩媚,歌唱得又如此动听, 无疑你就是我们鸟中的皇后!” 乌鸦被吹捧得云里雾里, 快活得喘不过气, 为了报答狐狸的一番甜言蜜语, 它放开鸦嗓,呱呱地叫起来, 于是奶酪应声落地—— 狐狸叼起奶酪,顷刻间消失得杳无踪迹。 2.橡树和芦苇 有一次橡树和芦苇交谈。 橡树说:“你的确有权把造物主抱怨, 即使是一只麻雀,对你也是沉重负担。 微风刚刚在水面上吹起涟漪, 你就颤抖,显得柔弱不堪, 孤苦伶仃把腰弯, 实在不忍心把你看。 而我却像傲然挺立的高加索大山, 不仅能遮住太阳的光线, 而且嘲笑风暴和雷电。 我岿然不动,挺拔矗立, 好像有不可摧毁的世界围在我身边。 一切对你来说都是风暴; 而对我来说,那只是清风拂面。 要是你生长在我周围, 我就可以用浓荫为你遮蔽灾难, 遇到险恶天气,我就用身躯把你遮掩。 但是造物主为你安排的住处, 却是狂风呼啸的河岸,风神居住的国土, 她当然谈不上对你提供帮助。” 芦苇回答说: “你真是悲天悯人, 可是你用不着为我*心, 我并不像你说的那样糟糕可怜。 我根本不担心风暴雷电, 我虽然弯下身子,但不会把腰折断。 风暴不会对我有多大损害, 恐怕它们对你倒有*大危险! 的确,直到目前为止, 风暴肆虐并没把你健壮的身躯压弯, 你也没有在风暴的打击下扭过脸, 但是——还得*后等着看!” 芦苇话刚说完, 咆哮的风神就从北方 突然卷来了雨雪冰雹, 橡树挺立着——芦苇就势伏倒。 风在咆哮,风力倍增, 它大吼一声, 那棵高入云霄、浓荫蔽*的橡树 终于被连根拔掉。 4.乌鸦和母* 斯摩棱斯基公爵 以神机妙算对付敌人的疯狂, 为新式野蛮人布下天罗地网, 放弃莫斯科加速敌人灭亡。 莫斯科市民不分男女老幼, 一刻不敢怠慢,连忙收拾行装, 瞧他们慌慌张张跑出城来, 俨然像一群蜜蜂拥出蜂房。 楼顶上的乌鸦, 望着这慌乱景象, 清理着鼻子十分安详。 一只母*从车上向它叫嚷: “亲家,你到底走不走呀? 听说仇敌已近在身旁” 乌鸦慢条斯理回答母*: “这跟我有什么关系! 你们这些**想逃就逃吧, 我有胆量留在这个地方。 反正人家不会拿乌鸦做菜烧汤。 我跟客人一定和睦相处, 说不定有机会还能沾一点儿光, 弄点奶酪、骨头渣儿或别的什么尝一尝。 再见吧,小**, 祝你们一路平安远往他乡。” 这乌鸦果真留了下来, 不过,沾光的念头成了空想。 当斯摩棱斯基公爵 以饥饿严惩敌寇的时候, 乌鸦倒真被敌寇抓住做了菜汤。P1-6