
出版社: 译林
原售价: 18.50
折扣价: 0.00
折扣购买: 飞鸟集(精)/经典译林
ISBN: 9787544710985
……
48 清晨的静海,漾起鸟语的微波;路旁的繁花,争妍斗艳;在我们匆忙 赶路无心理睬的时候,云隙中散射出灿烂的金光。 我们不唱欢歌,也不嬉游;我们也不到村集上去交易;我们一语不发 ,也不微笑;我们不在路上流连。时间流逝,我们也加速了脚步。 太阳升到中天,鸽子在凉阴中叫唤。枯叶在正午的炎风中飞舞。牧童 在榕树下做他的倦梦。我在水边卧下,在*地上展布我困乏的四肢。 我的同伴们嘲笑我;他们抬头疾走;他们不回顾也不休息;他们消失 在远远的碧霭之中。他们穿过许多山林,经过生疏遥远的地方。长途上的 英雄队伍啊,光荣是属于你们的!讥笑和责备要促我起立,但我却没有反 应。我甘心没落在乐*的耻辱的深处——在模糊的快乐阴影之中。 阳光织成的绿荫的幽静,慢慢地笼罩着我的心。我忘记了旅行的目的 ,我无抵抗地把我的心灵交给阴影与歌曲的迷宫。 *后,我从沉睡中睁开眼,我看见你站在我身旁,我的睡眠沐浴在你 的微笑之中。我从前是如何地惧怕,怕这道路的遥远困难,到你面前的努 力是多么艰苦啊! 49 你从宝座上下来,站在我*舍门前。 我正在屋角独唱,歌声被你听到了。你下来站在我*舍门前。 在你的广厅里有许多名家,**到晚都有歌曲在唱。但是这初学的简 单的音乐,却得到了你的赏识。一支忧郁的小调,和世界的伟大音乐融合 了。你还带了花朵作为奖赏,下了宝座,停留在我的*舍门前。 50 我在村路上沿门乞求的时候,你的金辇像一个华丽的梦从远处出现, 我在猜想这万王**是谁! 我的希望高升,我觉得我苦难的*子将要告终,我站着等候你自动地 施与,等候那撒掷在尘埃里的财宝。 车辇在我站立的地方停住了。你看到我,微笑着下车。我觉得我的运 气到底来了。忽然你伸出右手来说:“你有什么给我呢?” 啊,这开的是什么样的帝王的玩笑,向一个乞丐伸手求乞!我糊涂了 。犹疑地站着,然后从我的口袋里慢慢地拿出一粒*小的玉米献上给你。 但是我吃惊不小。当我在晚上把口袋倒在地上的时候,在我乞讨来的 粗劣东西之中,我发现了一粒金子。我痛哭了,恨我没有慷慨地将我所有 的都献给你。 51 夜深了,我们**的工作都已做完。我们以为投宿的客人都已来到, 村里家家都已闭户了。只有几个人说,国王是要来的。我们笑着说:“不 会的,这是不可能的事!” 仿佛门上有敲叩的声音,我们说那不过是风。我们熄灯就寝。只有几 个人说:“这是使者!”我们笑了说:“不是,这一定是风!” 在死沉沉的夜里传来一个声音。蒙咙中我们以为是远远的雷响。墙摇 地动,我们在睡眠里*了惊扰。只有几个人说:“这是车轮的声音。”我 们昏困地嘟哝着说:“不是,这一定是雷响!” 鼓声响起的时候天还没亮。有声音喊着说:“醒来吧!别耽误了!” 我们拿手按住心口,吓得发抖。只有几个人说:“看哪,这是国王的旗子 !”我们爬起来站着叫:“没有时间再耽误了!” 国王已经来了——但是灯火在哪里呢?花环在哪里呢?给他预备的宝 座在哪里呢?啊,丢脸,啊,太丢脸了!客厅在哪里,陈设又在哪里呢? 有几个人说:“叫也无用了!用空手来迎接他吧,带他到你的空房里去吧 !” 开起门来,吹起法螺吧!在深夜中国王降临到我黑暗凄凉的房子里了 。空中雷声怒吼。黑暗和闪电一同颤抖。拿出你的破席铺在院子里吧。我 们的国王在可怖之夜与暴风雨一同突然来到了。 52 我想我应当向你请求——可是我又不敢——你那挂在颈上的玫瑰花环 。这样我等到早上,想在你离开的时候,从你*上找到些碎片。我像乞丐 一样破晓就来寻找,只为着一两片散落的花瓣。 啊,我啊,我找到了什么呢?你留下了什么爱的表记呢?那不是花朵 ,不是香料,也不是一瓶香水。那是你的一把巨剑,火焰般放光,雷霆般 沉重。清晨的微光从窗外射到*上。晨鸟嘁嘁喳喳着问:“女人,你得了 什么呢?”不,这不是花朵,不是香料,也不是一瓶香水——这是你的可 畏的宝剑。 我坐着猜想,你这是什么礼物呢。我没有地方去藏放它。我不好意思 佩带它,我是这样的柔弱,当我抱它在怀里的时候,它就把我压痛了。但 是我要把这光*铭记在心,你的礼物,这痛苦的负担。 从今起在这世界上我将没有畏惧,在我的一切奋斗中你将得到胜利。 你留下死亡和我做伴,我将以我的生命给他加冕。我带着你的宝剑来斩断 我的羁勒,在世界上我将没有畏惧。 从今起我要抛弃一切琐碎的装饰。我心灵的主,我不再在一隅等待哭 泣,也不再畏怯娇羞。你已把你的宝剑给我佩带。我不再要**的装饰品 了! 53 你的手镯真是美丽,镶着星辰,精巧地嵌着五光十色的珠宝。但是依 我看来你的宝剑是*美的,那弯弯的闪光像毗湿奴的神鸟展开的翅翼,完 美地平悬在落*怒发的红光里。 它颤抖着,像生命*死亡的*后一击时,在痛苦的昏迷中的*后反应 ;它炫耀着,像将尽的世情的纯焰,*后猛烈地一闪。 你的手镯真是美丽,镶着星辰般的珠宝;但是你的宝剑,啊,雷霆的 主,是铸得*顶美丽,看到想到都是可畏的。 54 我不向你求什么;我不向你耳中陈述我的名字。当你离开的时候我静 默地站着。我独立在树影横斜的井旁,女人们已顶着褐色的瓦罐盛满了水 回家了。她们叫我说:“和我们一块来吧,都快到中午了。”但我仍在慵 倦地流连,沉入恍惚的默想之中。 你走来时我没有听到你的足音。你含愁的眼望着我;你低语的时候声 音是倦乏的——“啊,我是一个干渴的旅客。”我从幻梦中惊起,把我罐 里的水倒在你掬着的手掌里。树叶在头上萧萧地响着;杜鹃在幽暗处歌唱 ,曲径里传来胶树的花香。 P84-87 ……