
出版社: 江西教育
原售价: 41.00
折扣价: 0.00
折扣购买: 漫游者的夜歌(歌德诗选)/世界名著名译文库
ISBN: 9787539289359
柳鸣九,1934年生,湖南长沙人。1953年毕业于湖南省立一中,同年考入北京大学西语系,毕业后,赴中国社会科学学部文学研究所工作,1964年转到中国社会科学院外国文学研究所,1981年后,多次赴美国、法国进行学术考察。现任中国社会科学院外国文学研究所研究员、南欧拉美文学研究室主任、研究生院外文系教授、中国法国文学研究会会长、中国外国文学研究会理事、中国作家协会会员、国际笔会中心会员。 柳鸣九先生一生潜心研究,甘于寂寞,淡泊名利,勤奋写作,可谓著译等身。2000年,在法国巴黎大学被正式选定为博士论文专题对象。2006年,获中国社会科学院学术称号“终身荣誉学部委员”。曾著有《法国文学史》(三卷本)、《走进雨果》《法兰西风月谈》《山上山下》等;翻译作品有《雨果文学论文选》《莫泊桑短篇小说》《局外人》《小王子》等。其中有三部作品获“国家图书奖提名奖”,一部作品获“中国图书奖”。
罗马哀歌 (一) 请对我说,石头,请开口啊,你巍峨的宫殿! 街道,讲句话吧!镇守的神灵,你怎么动也不动 ? 是的,永恒的罗马,在你神圣的城墙内, 万物生机盎然;唯独对我却鸦雀无声。 哦,谁来悄悄告诉我,从哪个窗口我将看见 那个使我又焦灼又快慰的妙人儿? 我还不知道那条路么,我一而再耗费宝贵时光 沿着它向她走去又从她走开? 我还参观教堂和宫殿,废墟和栋梁, 像一个悠闲的人从容地利用旅游。 可一切即将过去;然后只有一座庙宇, 阿摩。的庙宇,来接待为他献身者。 哦,罗马,你诚然是一个世界;可要是没有爱, 世界不成其为世界,罗马也不成其为罗马。 (编外一) 我不止是预感到,我会有幸由 阿摩巧妙地引着走过所有宫殿。 他早已驾轻就熟,连我也相当清楚 壁毯后面一座金屋里藏着什么。 随便叫他什么吧,小老弟,调皮捣蛋,我太熟悉 你了,聪明的阿摩,用什么也收买不了的神! 堂皇的门楣,它们诱惑不了我们, 殷勤的阳台也不会,庄重的内庭也不会。 匆匆走了过去,低矮而纤巧的小门 同时接纳了导游者,接纳了渴望者。 他在那儿为我供应一切,帮衬一切,保存一切, 每天给我身上撒满新鲜的玫瑰花。 我在这里可不是上了天堂?——你拿出什么,美 丽的 波尔格泽? 尼波廷娜。,你又拿出什么给你的情郎? 宴饮、聚会、游览、博弈、歌剧、舞会等 经常剥夺了阿摩最便当的时间。 我一向厌恶装腔作势、梳妆打扮,难道最后 一件锦缎外衣还不像羊毛衣那样脱掉? 难道她不愿把情郎舒适地搂在怀里? 难道他不希望她把一切装饰扔开? 在他抚摩爱侣之前,可不得把那些珠宝、 花边、衬垫、鲸骨统统拆卸下来? 我们终于得手了!你的羊毛小衣, 由情郎脱了下来,皱巴巴落在地上。 他像保姆一样把披着薄麻纱 的小人儿,嘻嘻哈哈抱上了床。 不要丝绸垂饰,不要绣花床褥, 两个人舒舒服服,在宽大房间里自由自在。 然后,让朱庇特从他的朱诺索取更多吧,尽情 享受吧,如果他能够像任何凡人一样。 地道的赤裸的阿摩的欢悦, 加上摇晃床榻迷人的嘎吱声,令我们乐不可支。 (二) 你们想恭维谁就请便吧!我总算藏起来了! 美丽的夫人们,还有你们上流社会的绅士们, 去问候伯伯叔叔,表兄表弟,年迈的姑舅妈, 伯母婶婶吧, 再让拘谨的寒暄继之以可悲的牌局。 还有别的人也给我三五成群走开吧, 你们几乎经常令我大失所望。 各种无聊的政治见解翻来覆去, 在整个欧洲狂热地缠住这个流浪人。 恰像“马布鲁”小曲当年缠住旅行的英国人, 当他从巴黎到里窝那,又从里窝那到罗马, 然后再去那不勒斯;如果他扬帆前往士麦那, 马布鲁!马布鲁!他在哪个港口也会听到这首曲 儿。 于是我至今每一步都不得不 听见人们谩骂民众,谩骂王室顾问了。 现在你们不会很快发现我,我正躲在 王室守护神阿摩亲王赐给我的避难所里。 他在这里用他的羽翼庇护我;情人 有罗马人的胆识,不怕狂暴的高卢人; 她从不探听什么风声,她细心揣摩 她所委身的男人的心愿。 她对他百看不厌,这无拘无束的外国硬汉子, 他给她讲高山、白雪和木头房屋; 她分享她在他心中燃起的火焰, 高兴他不像罗马人那样顾惜金钱。 她的餐桌越来越丰富;她不缺衣少穿, 也不缺少车辆送她上歌剧院。 母女都喜欢她们的北方嘉宾, 野蛮人主宰了罗马女郎的心身。 (三) 你那么快委身于我,可别后悔,亲爱的! 请相信,我不会认为你无耻,卑贱。 阿摩的箭矢有多种功能:有些刺伤人, 并以慢性毒药使心灵长年受苦。 但另一些羽饰强劲,刚磨得锋利无比, 会深入骨髓,立即使血液沸腾。 在男女诸神相互爱悦的英雄时代, 往往一见钟情,有情就有欢乐。 你难道认为,爱神在伊达林苑爱上 她的安喀塞斯。,她可曾踟蹰不前? 如果月神迟疑着不去吻俊美的睡客。 (五) 我在古典的国土感到兴高采烈; 古今世界的高谈阔论令我迷醉。 我在此听从劝告,以勤快的手翻阅 古人的著作,每天都有新的乐趣。 但是整夜整夜阿摩却使我驰心旁骛; 虽只学得一知半解,我却加倍地喜出望外。 当我窥见酥胸的轮廓,伸手触摸 丰臀时,我不也学到什么吗? 我这才懂得大理石雕像;我又思考又比较, 用能摸的眼睛去看,用能看的手去摸。 情人剥夺了我白天的几小时, 晚间她便还我几小时作为赔偿。 要不老是亲吻,就会倾心对谈; 如果她睡意蒙咙,我便躺着遐思悠悠。 我常常在她的怀抱里吟诗作赋, 用手指在她的脊背上轻数着 六音步韵律。她在甜睡中呼吸着, 她的气息灼热到我内心的深处。 阿摩这时拨亮了灯,想起从前 他曾为罗马三诗人同样地效力。 (六) “哦薄情的人,你竟说这样的话来伤我的心? 你们那里钟情的男人说话难道也这样尖刻? 如果众人告发我,我也不得不忍受!难道我就 没有罪?可是天哪!我是同你一起犯的罪! 这件衣服可以为嫉妒的邻妇做证: 寡妇已不再孤零零为亡夫恸哭了。 你可不常常是轻率地趁着月色而来, 灰不溜秋,披着黑外套,把头发绾在脑后? 你这不是选择了教士的面具寻开心吗? 要说有个什么主教,那么主教就是你。 在教都罗马,这点似乎不可信,可我发誓: 从没有一个教士尝到过我的拥抱。 可惜我又穷!又年轻,拐子们那儿出了名; 法尔科尼埃里常常对我目瞪口呆, 老鸨阿尔巴尼则用大把钞票引诱 我,时而去俄斯提亚,时而去“四泉”。 可是女儿家都不会来。所以我从心底 总是憎恨红袜子,还有紫袜子。 因为‘终归是你们女孩儿上当’, 父亲这样说过,尽管母亲认为无所谓。 于是我就这样终于上当了!你生我的气, 只是装装样子,因为你想开溜。 去吧!你们不配女人钟爱!我们 怀上了孩子,我们也怀着忠诚; 但是你们男人,却在拥抱中把爱情 连同你们的精力和情欲一同抖落干净!” 情人这样说着,从椅子上抱起小孩, 搂在怀里由衷地亲吻,眼泪夺眶而出。 我坐在那儿多难为情,这可爱的人儿 竟用仇人的话语来玷污我! 如果水突然泼向火,把它包住, 火会暂时暗暗燃烧着,雾气腾腾; 可它很快净化自己,把污浊的雾气排掉, 更新鲜、更猛烈地升起明亮的火焰。 P133-139