印度现代诗选

印度现代诗选
作者: 编者:王靖//李亚兰|责编:方叒|总主编:赵振江
出版社: 作家
原售价: 53.00
折扣价: 36.60
折扣购买: 印度现代诗选
ISBN: 9787521217797

作者简介

译者简介: ★王靖,一九八二年出生,河南郑州人,现任北京大学外国语学院南亚学系助理教授。 二〇一六年获北京大学印度语言文学专业博士学位。先后多次前往印度中央印地语学院、印度德里大学、尼赫鲁大学、贝拿勒斯印度大学、泰戈尔国际大学及韩国外国语大学进修、访学。 精通印地语,英语。主要研究领域为印度语言文化、印度近现代文学、印度宗教文学。先后发表《从爱欲到离欲:论印度〈苏尔诗海〉艳情诗中的宗教哲思》《论〈苏尔诗海〉黑天名号的汉译》《论印度黑天信仰的起源与嬗变》《人神之间:论印度教中黑天形象的起源与嬗变》《印度知识女性的代言人——论曼奴·彭达莉的女性主义小说》《曼奴·彭达莉小说〈班迪〉的女性叙事策略》等学术论文十数篇,主持教育部人文社科项目“印度‘早期现代’黑天文学研究”,参与国家社科基金项目及教育部人文社科重点研究基地重大项目十余项,出版译著《苏尔诗海》三卷本(第二译者)、教材《标准印地语(第四册)》(副主编)等。 先后获印度政府“谭云山奖”、北京大学“黄廷方/信合青年杰出学者奖”、“教学优秀奖”等表彰。目前正从事国务院重大文化交流项目“中印经典和当代作品互译出版项目”之“曼奴·彭达莉小说选”的翻译与研究工作。 ★李亚兰,一九八一年生,湖北黄冈人,现任北京外国语大学亚洲学院印地语专业讲师。 二〇一八年获北京大学外国语学院南亚系博士学位。先后多次前往印度圣雄甘地国际印地语大学、印度泰戈尔大学进修、访学。 精通印地语,英语。主要研究领域为印度近现代文学、南亚文化、中国与南亚文化交流。先后发表《印地语女性文学的先声:默哈德维·沃尔马的女性书写》《印度文学传统语境下的神秘主义创作》《印度近现代诗歌文学在中国的翻译与研究》《达耶难陀的印度宗教社会改革实践、模式与影响》等学术论文十余篇,主持国家社科基金特别委托项目“中国文化海外传播动态数据库”印度子项目、教育部区域国别研究备案中心“印度的语言政策”项目,参与国家社科基金、教育部哲学社会科学重大课题多项项目。出版《人与神的狂欢:印度文化的面貌和精神》(合著)、《中国文化在南亚》(合著)、《标准印地语(第二册)》(副主编)、《印地语讲中国文化》(编著)等著作。 先后获北京外国语大学“陈梅洁教学奖”“园丁奖”“优秀教学奖”以及二〇一七年北京市教学成果一等奖(团体)及国家级教学成果二等奖(团体)等表彰。目前正从事国务院重大文化交流项目“中印经典和当代作品互译出版项目”之“默哈德维·沃尔马诗歌”的翻译与研究工作。

内容简介

苏米德拉南登?本德《第一束光》 晨之歌者啊,第一束光的到来, 你如何知晓? 嘤嘤幼鸟啊,这首歌, 你从哪里学到? 藏在羽翅的温暖中, 你在梦巢里酣眠, 门口那徘徊的守卫, 无数萤虫正昏昏欲睡。 幻象万千的神, 从月光上降落, 亲吻蓓蕾温柔的脸颊, 正在教它们微笑。 星光燃尽, 树叶无声无息, 大地在睡梦中纹丝不动, 黑暗铺开了穹顶。 树之宿鸟啊,你突然鸣叫, 唱起了欢迎的歌调, 心之启者啊,是谁告诉你, 第一束光的来到? 从世界的黑暗深处, 幻化出许多无形的影, 凶残的魔鬼, 用法术发出各种声音。 黑夜辛勤的劳作, 让月之少女藏起无光的脸庞, 黑蜂躲进了莲花的怀抱, 杜鹃为分离的痛苦疯狂。 世界在禅定中无感无知, 万物均为一体, 宇宙心中皆虚皆空, 唯有吐纳的气息。 见微知著者啊,只有你, 最先唱起了觉醒的歌调, 在天空中编织, 幸福与芳香的华章。 突然,倾泻而出的光中, 无形的黑暗仿佛有了形。 迅速融入这大千世界中, 获得无数各色的形与名。 树叶兴奋颤抖起来, 万物复苏, 花的唇边闪烁的微笑, 如珍珠一般摇晃。 世界睁眼,迸发金色光芒, 花儿开放,幼蜂飞舞奔忙。 世界在新生与脉动中问道: 晨之歌者,第一束光的到来, 你如何知晓? 嘤嘤幼鸟啊, 这天堂的歌声, 你从哪里学到? (李亚兰?译) 默哈德维?沃尔马《从地平线上春夜她缓缓降临》 春夜她缓缓降临! 星般闪亮的新发, 月般鲜嫩的额花, 光带般洁净的云纱, 用自己的凝视, 将喜悦的珍珠撒下! 春夜她高兴而来! 脚铃悦耳叮咚, 黑蜂嗡嗡在莲蓬, 脚步如慵懒的河流, 夜用温柔的笑, 让宝石的银光流淌! 春夜她微笑而来! 惊梦中的汗毛竖起, 掌中是掬捧的回忆, 黑蜂啊是春风吹动的纱丽! 总是如影的黑暗, 成为与宇宙的幽会之地! 春夜她羞怯而来! 河心颤动着醒来, 满是甘露的花儿盛开, 一次一次渴盼地查看, 听到爱人的脚步 这大地兴奋不已! 春夜她颤抖而来! (李亚兰?译) 默哈德维?沃尔马《这庙宇的灯让它静静地燃》 这庙里的灯让它静静地燃烧吧! 银钟、金笛、维纳琴声, 八音迭奏的阿尔迪时刻已结束, 那时百鸟相聚, 乌云微笑嬉戏, 而此时庙中唯有神。 让他融入这被消融的风的空寂吧! 祭台的地面踩出金黄的足印, 伏拜的额头点下檀香的图案, 撒落的祭米和花朵, 无数献给光的祭品, 在黑暗中融为一体。 把所有的祭词一起供奉在这火焰中吧! 祭司转动时间的珠串让世界睡去, 每一种声音的历史都在空旷中丢失, 吐息之间禅定的生命, 黑暗之海中的道路已然形成, 处处吵闹的心跳静止, 让这灯焰中的生命重新流淌吧! 迷失的黑夜深陷幻境, 今天成为祭司,做灯焰的短暂守护者吧, 直到白日的喧嚣重现, 时间苏醒, 光线中充满绚丽——露水, 就让那黄昏的使者走向清晨! (李亚兰?译) 赫利文谢?拉耶?伯金《酒馆》 (一) 醉汉心中火焰燃, 烧毁那一切宗教经典。 无论清真寺、教堂或神庙, 他一股脑儿都砸烂。 阿訇、神父和婆罗门给他套上的锁链, 他把它们全部扭断。 今天我的酒馆开张, 盛情款待这种醉汉。 (二) 在这里, 从没听人厉声呵斥过: “哎,别碰我的酒!” 也从没听人勃然怒喝: “哎,别碰我的酒杯!” 不可接触者和婆罗门, 一同坐下举杯共饮。 多少社会改革家们未竟的事业, 独独在酒馆中完成。 (王靖?译) 沙姆谢尔?巴哈杜尔?辛格《事实会说话》 事实会说话 而不是其他。 会揭露出秘密的 就是事实, 它才是真理的嘴巴。 谎言的眼睛 能够看得到什么? 真理的面容 覆上了时间的面纱。 对无畏的人民来说 真理就是给幸福最好的回答, 真理就是给幸福最好的回答。 贫困肆虐的时代 弥漫恐怖和残酷 到处是饥荒的穷人 和失业的工人在受苦 请问 真理 这时候又是什么颜色? 联系着人民的 终归是 痛苦。 多少的旗帜 在风中猎猎飞舞。 贫苦肆虐,状况残酷。 穷人的理智 失业在家的工人的愤怒。 人民以不朽的呐喊 发出同一个声音—— 如此虚假的独立自主。 (王靖?译) 纳雷什?梅赫达《仿效》 那一天 为了探寻真理 我派遣意念中的鸟儿 向着太阳飞去 不知它从哪重天空 受了伤折翼而回。 看到它失明了 我说 真理是炽热的。 看到它烧伤了 我说 真理是灼热的。 看到它折回了 我说—— 真理是无法达到的。 人们不尊崇那苦修追寻真理的意念之鸟 却把我尊称为仙哲。 (王靖?译) 达摩维尔?巴拉迪《破旧的车轮》 我 是一辆战车的破旧车轮 但是,请不要把我扔掉! 说不定什么时候 敌人一整个军团发起进攻 摆出黑压压的圆形车轮阵 我们只身涉险的英雄战士激昂 陷入了敌军的震天咆哮! 这些所向无前的战士们 尽管知道自己一方绝非正义 却仍然向着我们的英雄激昂轮番进攻 激昂威力无穷的武器也被打掉 英雄激昂孤身一人 赤手空拳 怒吼嘶叫 而在那个时候 就在那个时候,我 一个战车的破旧车轮 拿在他的手中 也能成为一个威力无比的武器,把敌人杀得四散奔逃! 我 是一辆战车的破旧车轮 但是,请不要把我扔掉! 历史的进程 有时是那样荒谬 当说谎者掌握了历史前进的方向 说不定什么时候 真理和正义需要我们这些战车的破旧车轮来保护 谁能知道! (王靖?译) 贡瓦尔?纳拉扬《诗歌的必要》 诗歌能赋予我们很多 因为在我们的人生中 诗歌可以化为一切东西 如果我们给它留下位置 就如同绿树给红花留下位置 就如同夜幕给星星留下位置 它能架起我们得到救赎的桥梁 在我们内心深处 总会有这样一个角落 那里存有无垠的天空和大地 那里存在一段介于人和神之间的距离 哪怕只是一隅 只要你想,你就可以 充满诗意地去爱 你的人生就浸满诗意 (王靖?译) 盖达尔纳特?辛格《自由》 既然看不到自由的出路 我就坐下来写作 你们可能听到我的鼓与呼 让我先写“树” 尽管藤蔓会把我缠住 或者是水 或者是人 少女鲜活的脸庞 孩子灵动的手足 我会全力以赴 我想把语言丢到人群中 尽管我知道这对他们没什么影响 我想把语言抛洒到拥挤的街道 让那里响起隆隆的爆炸声 来自语言与人的冲突 是的 我想写作 尽管它毫无用处 (王靖?译) 拉杰什?乔希《一双鞋》 这双鞋 只是画家的笔迹 它由油烟墨和木炭描就 懒懒地待在德维拉尔?巴蒂达尔先生的绘画本里 没有载过旅人归来 也看不出要去走遍天下的心意 不曾熏染过脚的汗渍 不沾纤尘,不染点泥 它不曾体会过承载旅人的匆忙 没有一点点对寻获主人的期许 也找不到一丝丝商标价签的痕迹 谎言穿不上这双鞋,因为谎言没有躯体 真理穿不上这双鞋,因为这双鞋并不真实 它飘浮游荡在我们虚构的想象里 远离真理和谎言 这两者对它都毫无意义 无法说出 它产生于何时,存在于何地 它能被安放在无尽的天空 也能冲破时间的禁锢 一直散发簇新的气息 这双鞋 静默着,悄无声息 但它的心中,一定存着对旅行的梦想 在某一天动身,毫不迟疑!! (王靖?译) 全面译介印度现代诗歌的选集,一次性呈现古代文学和泰戈尔之外的众多佳作,不可思议的精神之旅。