
出版社: 商务印书馆
原售价: 48.00
折扣价: 33.20
折扣购买: 卞之琳译作选/故译新编
ISBN: 9787100187190
卞之琳(1910—2000),现当代诗人(“汉园三诗人”之一)、文学评论家、翻译家,被公认为新文化运动中重要的诗歌流派新月派和现代派的代表诗人。作为翻译家,卞之琳的译作《莎士比亚悲剧四种》代表了中国莎士比亚作品翻译的最高成就,其对中国翻译文学尤其是现代诗歌做出了重要贡献。出版有三卷本的《卞之琳译文集》。 许钧,1954年生,教 育 部长江学者特聘教授、著名翻译家,现任浙江大学文科资深教授,浙江大学外国语言文化与国际交流学院教授、博士生导师。北京大学欧美文学中心兼职教授 ,国 务 院学位委员会第六届、第七届外国文学学科评议组召集人、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任、中国翻译协会常务副会长,并担任META、BABEL、《外语教学与研究》《中国翻译》《外国语》《外国文学》等国内外10余种学术刊物的编委 。出版译著《追忆似水年华》(卷四)、《不能承受的生命之轻》 、《诉讼笔录》 等;著作《文学翻译批评研究》《翻译论》《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》《翻译学概论》等,与周宪合作为商务印书馆主编《现代性研究译丛》《文化与传播译丛》等。
时钟 [法]夏尔·波德莱尔 中国人从猫眼里看时辰 。 有一天,一个传教士在 南京郊外散步,发觉他忘了 带表,就向一个小男孩问, 现在是什么时候了。 天朝的这个小家伙,先 迟疑了一下,然后,灵机一 动,回答说:“我会告诉你 。”一会儿,他回来了,手 抱着一只肥硕的大猫,和它 瞪眼相看了,就毫不迟疑, 肯定说:“正午还差一点。” 确实如此。 至于我,如果我俯就姣 好的翡丽尼。——名字叫得 多好,人更是女性的光荣, 又是我心怀的骄傲、灵府的 芳香呢,我不论白昼或黑夜 ,在光天化日下或在朦胧阴 暗里,从她可爱的眼睛深处 ,总清清楚楚地看得见时刻 ,总是同一个时刻,一个空 阔的时刻,庄严宏伟有如太 空,无分无秒——一个不动 的时刻,时钟上标不出,而 轻如一声叹息,快如一瞬眼 波的流盼。 如果有人不识相,偏来 干扰,如果哪一个鲁莽急躁 的妖怪,哪一个促狭捣乱的 魔鬼,跑来对我说:“你这 么专心致志在那里看什么? 你在这个生物的眼睛里找什 么?你在那里看见时辰吗, 你这个放荡懒散的凡人?” 我会毫不迟疑地回答说:“ 对,我看见时辰;那就是永 恒。” 这,夫人,可不是一支 实在高明的情曲,而且不跟 你自己一样的花枝招展吗? 说实话,我把这番矫饰的多 情编织得锦上添花,自得其 乐,以致我一点也不会要求 换取你什么了。 秋天的哀怨 [法]斯特凡·玛拉美 自从玛丽亚丢下了我, 去了别一个星球——哪一个 呢,猎户星,牵牛星,还是 你吗,青青的太白星?—— 我总是珍爱孤独。不知有多 少个漫长的日子我挨过了, 独自同我的猫儿。我说“独 自”,就是说别无有血有肉 的生灵,我的猫儿是一个神 秘的伴侣,是一个精灵。那 么我可以说我挨过了漫长的 日子,独自同我的猫儿,也 独自同罗马衰亡期的一个末 代作家;因为自从玉人儿去 世了,真算得又稀奇又古怪 ,我爱上了的种种,皆可一 言以蔽之日:衰落。所以, 一年之中,我偏好的季节, 是盛夏已阑、凉秋将至的日 子;一日之中,我散步的时 间,是太阳快下了,还在淹 留,把黄铜色的光线照在灰 墙上,把红铜色的光线照在 窗玻璃上的一刻儿。对于文 学也一样,我灵魂所求、快 慰所寄的作品,自然是罗马 末日的没落诗篇,只要是它 们并不含一点蛮人来时的那 股返老还童的气息,也并不 口吃地学一点基督教散文初 兴时的那种幼稚的拉丁语。 我就这样子读一篇这一 类心爱的诗(这种诗的脂粉 要比青春的红晕更使我陶醉 哩),伸手抚弄这一只纯洁 小兽的软毛,忽听得一架手 摇琴。唱起来了,消沉的, 抑郁的,就在我的窗下。它 唱在白杨巷中,白杨叶在我 看来就在春天也是愁惨的, 自从玛丽亚跟了丧烛从长巷 走过,最后一次走过了。伤 心人的乐器,是的,真是的 :钢琴是闪烁的,小提琴会 给黯惨的情怀带来光亮,可 是手摇琴呢,在记忆的黄昏 里,却使我颓然沉思了。此 刻它喃喃地唱一支快乐的俗 曲,能把欢欣灌进城厢的心 坎的一支陈旧的滥调:为什 么它的叠句直荡进我的灵府 ,像一支传奇的谣曲一样地 催人下泪了?我慢慢品味它 ,不忍向窗口投一个铜板出 去,为的怕搅扰我自己,怕 发觉这架乐器并不是独自在 歌唱。 冬天的颤抖 [法]斯特凡·玛拉美 这座萨克森钟,走得很 慢,在那些花朵与神像之间 敲着十三点,从前是谁的呢 ?想想看,它还是从萨克森 邮车里运来的,不知在多少 年前。 (怪影挂在磨损的玻璃窗 上。) 你那面威尼斯镜子,深 得像一泓冷冷的清泉,围着 翼兽拱抱、金漆剥落的边岸 ;里头映着什么人呢?啊! 我相信,一定不止一个女人 在这一片止水里洗过她美的 罪孽了;也许我可以看见一 个赤裸裸的幻象哩,如果多 看一会儿。 ——坏东西,你老说鬼话 …… (我看见蜘蛛网结在大窗 子顶上。) 我们的衣橱很老了:看 这炉火怎样地照红它惨淡的 木板;都有它那样年纪了, 那些疲乏的帐幔,掉漆靠椅 上的那幅花毡,墙壁上的那 些古雕刻,以及我们所有的 古董。你不觉得吗,就是这 几只孟加拉雀和那只蓝鸟也 给时光抚摩得褪色了? (不要想那些蜘蛛网,任 它们颤动在大窗子顶上。) 这一切你都爱,就为了 这点我才能同你住在一块儿 。你不是很愿意吗,满目旧 情的妹妹,愿意我有一首诗 上出现这些字眼,“残象的 雅致”?新东西使你不快; 它们嚣张的鲁莽使你害怕, 你又会感到不得不使用它们 ,这可真格外为难了,因为 你本来就不好动。 来,掩上你那本日耳曼 旧历书,你看得那么仔细, 虽然它出版了不止一百年了 ,它报告的国王都死完了, 来,躺在古毯上,让我的头 搁在你慈悲的两膝间灰淡的 袍子上,幽静的孩子啊,我 要跟你谈几个钟头;这儿再 没有田野了,街道又是空的 ,我要跟你谈我们的家具… …你心不在焉了? (这些蜘蛛网颤栗在大窗 子顶上。) P46-51 一代西方文学翻译大师卞之琳融入了爱与生命的诗歌与小说译作 1.《卞之琳译作选》系商务印书馆出版的“故译新编”丛书之一种。该丛书精选五四前后的文学翻译家独具个性的“故译”,注重翻译的开放与创造精神,收录开风气之先、勇于创造的翻译家之作;注重翻译的个性与生命,收录对文学有着独特的理解与阐释、赋予原作以新生命的翻译家之作;注重翻译的思想性,收录“敞开自身”,开辟思想解放之路的翻译家之作。希望能在新的时期赋予其新的生命、新的价值。 2.该丛书由著名翻译家、浙江大学资深文科教授许钧和著名翻译理论家、上海外国语大学教授谢天振担任主编,组织了国内文学翻译理论界的一流专家学者担任选编者,并撰写了深入浅出的前言帮助读者理解每部译作选诞生的时代背景与文学特色。 3.卞之琳对西方文学的译介,为中国广大读者打开了一个丰富、独特、异彩纷呈的文学世界。英国的莎士比亚、拜伦、雪莱、济慈、艾略特、伍尔孚,爱尔兰的叶芝、乔伊斯,法国的波德莱尔、马拉美、魏尔伦、瓦雷里、普鲁斯特、纪德,奥地利的里尔克,西班牙的阿索林,这些文学大家的经典作品,因卞之琳的译介在中国读者中得到了广泛传播,使中国读者感受到了他们思的深邃、文的神采与情的温暖。