诗经/中华经典藏书

诗经/中华经典藏书
作者: 校注:王秀梅
出版社: 中华书局
原售价: 22.00
折扣价: 15.00
折扣购买: 诗经/中华经典藏书
ISBN: 9787101114638

作者简介

王秀梅,中华书局退休编审,上世纪六十年代毕业于北京大学古典文献专业。中华书局版《诗经》《孔子家语》等图书的整理者。

内容简介

 朱熹《诗集传》曰:“国者,诸侯所封之域;而风者,民俗歌谣之诗也。”这是说国风就是各诸侯国的诗歌。那么,诗为什么称作“风”呢?《毛诗序》说:“风,风也,教也。风以动之,教以化之。……上以风化下,下以风刺上,主文而谲谏(委婉劝谏),言之者无罪,闻之者足以戒,故曰风。”朱熹又进一步解释说:“如物因风之动以有声,而其声又足以动物也。”这里说的是诗的作用。“风”有十五国风,即周南、召南、邶、鄘、卫、王、郑、齐、魏、唐、秦、陈、桧、曹、豳。   周是地名(一说国名),在雍州岐山之阳,南指周以南之地,是周公姬旦的封地,即今河南西南部及湖北西北部一带。这些诗大多是西周末年、东周初年的作品。现存十一篇,内容以涉及婚姻、爱情、礼俗居多。   这是一首男子追求女子的情诗。它是《诗经》中的第一篇,历来受人们重视。古代研读《诗经》的学者,多数认为“君子”指周文王,“淑女”指其妃太姒(sì),诗的主旨是歌颂“后妃之德”。但我们仔细吟咏,根本找不到后妃的影子,只是讲一位青年男子在追求美丽贤淑的姑娘。此诗形象生动地描绘出青年男子在追求自己心上人时焦虑急迫、昼思夜想难以入眠的相思情景。诗中那些鲜活的词汇,如“窈窕淑女”、“悠哉悠哉”、“辗转反侧”等,至今还被人们使用着。   关关雎鸠(1),在河之洲(2)。   窈窕淑女(3),君子好逑(4)。   【注释】   (1)关关:鸟的和鸣声。雎(jū)鸠:一种水鸟,相传此鸟雌雄情意专一。   (2)洲:水中陆地。   (3)窈窕(yǎotiǎo):美好的样子。   (4)好逑(qiú):好配偶。   【译文】   关关对鸣的雎鸠,栖歇在河中沙洲。   美丽贤淑的姑娘,真是君子好配偶。   参差荇菜(1),左右流之(2)。   窈窕淑女,寤寐求之(3)。   【注释】   (1)参差(cēncī):长短不齐。荇(xìnɡ)菜:一种水生植物,叶子浮在水面,可食。   (2)流:顺着水流采摘。   (3)寤寐(wùmèi):醒着为寤,睡着为寐。   【译文】   长长短短的荇菜,左边右边不停采。   美丽贤淑的姑娘,梦中醒来难忘怀。   求之不得,寤寐思服(1)。   悠哉悠哉(2),辗转反侧(3)。   【注释】   (1)思服:思念。   (2)悠哉:忧思不绝。   (3)辗(zhǎn)转反侧:翻来覆去,无法入眠。   【译文】   美好愿望难实现,醒来梦中都想念。   想来想去思不断,翻来覆去难入眠。   参差荇菜,左右采之。   窈窕淑女,琴瑟友之(1)。   【注释】   (1)友:亲爱,友好。   【译文】   长长短短的荇菜,左边右边不停摘。   美丽贤淑的姑娘,弹琴奏瑟表亲爱。   参差荇菜,左右芼之(1)。   窈窕淑女,钟鼓乐之(2)。   【注释】   (1)芼(mào):采摘。   (2)乐之:使她快乐。   【译文】   长长短短的荇菜,左边右边不停地择。   美丽贤淑的姑娘,鸣钟击鼓让她乐起来。   这是写女子准备回娘家探望父母的诗。当时已婚女子回娘家探亲是件不容易的大事,所以她作了种种准备:采葛煮葛、织成粗细葛布、再做好衣服;征得公婆和师姆的同意,又洗衣、整理衣物,最后才高高兴兴地回去。古代把家看得非常重要,家有贤妻,才能兴旺。从诗中看出,这个女子是个能干而又孝顺的媳妇,家庭关系和谐。全诗充满了快乐的气氛,给人以美的享受。   葛之覃兮(1),施于中谷(2),维叶萋萋(3)。   黄鸟于飞(4),集于灌木(5),其鸣喈喈(6)。   【注释】   (1)葛:藤本植物,茎的纤维可织成葛布。覃:蔓延。   (2)施(yì):延及。中谷:即谷中。   (3)维:发语词。萋萋:茂盛的样子。   (4)黄鸟:黄雀,又称黄栗留,身体很小。于:语助词。   (5)集:聚集。   (6)喈喈:鸟鸣声。   【译文】   葛草长长壮蔓藤,一直蔓延山谷中,叶子碧绿又茂盛。   黄鸟翩翩在飞翔,落在灌木树丛上,鸣叫声声像歌唱。   葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫(1)。   是刈是濩(2),为为绤(3),服之无(4)。   【注释】   (1)莫莫:茂密的样子。   (2)是:乃。刈(yì):割。濩(huò):煮。   (3)(chī):细葛布。绤(xì):粗葛布。   (4)服:穿。(yì):厌倦。   【译文】   葛草长长壮蔓藤,一直蔓延山谷中,叶子浓密又茂盛。   收割回来煮一煮,剥成细线织葛布,穿上葛衣真舒服。   言告师氏(1),言告言归(2)。   薄污我私(3),薄浣我衣(4)。   害浣害否(5),归宁父母(6)。   【注释】   (1)言:于是。一说发语词。师氏:保姆。一说女师。   (2)告:告假。归:回娘家。   (3)薄:句首助词。污:洗去污垢。私:内衣。   (4)浣(huàn):洗。衣:指外衣。   (5)害:何。   (6)归宁:出嫁女子回娘家探视父母。   【译文】   回去告诉我师姆,我要告假看父母。   先洗我的贴身衣,再把我的外衣洗。   洗与不洗理清楚,回家问候我父母。   这是一首妻子怀念远行丈夫的诗。全篇均通过采卷耳妇女的种种想象,表达对丈夫的深切思念。她想象丈夫旅途劳累,人困马乏,忧思愁苦,以酒解忧。又想象马儿累倒,仆人累病,丈夫唏嘘长叹。想象越丰富,表达的感情越深切,越是有感人的力量。此诗对后世影响很大,清人方玉润说:“后世杜甫‘今夜鄜(fū)州月’一首,脱胎于此。”岂只杜甫,后世许多诗人的思念之作都承继了这一构思。   采采卷耳(1),不盈顷筐(2)。   嗟我怀人(3),寘彼周行(4)。   【注释】   (1)卷耳:一种植物,又名苍耳,可食用,也可药用。   (2)顷筐:形如簸箕的浅筐。   (3)嗟(jiē):语助词。怀人:想念的人。   (4)寘:放置。彼:指顷筐。周行(hánɡ):大路。   【译文】   采了又采采卷耳,总是不满一浅筐。   只因想念远行人,筐儿丢在大路旁。   陟彼崔嵬(1),我马虺 (2)。   我姑酌彼金罍(3),维以不永怀(4)。   【注释】   (1)陟(zhì):登上。崔嵬(wéi):高而不平的土石山。   (2)虺 (huītuí):因疲劳而病。   (3)姑:姑且。金罍(léi):青铜铸的酒器。   (4)维:语助词。永怀:长久地思念。   【译文】   当我登上高山巅,骑的马儿腿发软。   且把酒杯来斟满,喝个一醉免怀念。   陟彼高冈,我马玄黄(1)。   我姑酌彼兕觥(2),维以不永伤。 “四书五经”、诸子百家,经典的价值和魅力在流光岁影里永不褪色,先贤圣哲的智慧光芒照耀着我们的现代生活。为在古代经典与现代社会间架起一座沟通的桥梁,中华书局推出“中华经典藏书”丛书。自2006年推出*一辑开始,累计销售上千万册,销售码洋突破1.6亿元,成为广大读者阅读学习国学经典名著的主要版本。