
出版社: 吉林大学
原售价: 46.00
折扣价: 36.80
折扣购买: 莎士比亚喜剧集(精)
ISBN: 9787569227819
朱生豪(1912—1944),**的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。浙江嘉兴人,毕业于杭州之江大学中国文学系和英文系,曾在上海世界书局任英文编辑。他是中国翻译莎士比亚作品较早和*多的一人,共译莎士比亚悲剧、喜剧、杂剧与历史剧31部半,其译文质量和风格卓具特色,颇*好评,为**外莎士比亚研究者所**。
**幕 **场雅典。提修斯宫中 提修斯、希波吕忒、菲劳斯特莱特及侍从等上。 提修斯 美丽的希波吕忒,现在我们的婚期已快要临 近了,再过四天幸福的*子,新月便将出来;但是,这个 旧的月亮消逝得多么慢,她耽延了我的希望,像一个老而 不死的后母或**,尽是消耗着年轻人的财产。 希波吕忒 四个白昼很快地便将成为黑夜,四个黑夜 很快地可以在梦中消度过去,那时月亮便将像新弯的银弓 一样,在天上临视我们的良宵。 提修斯 去,菲劳斯特莱特,激起雅典青年们的欢笑 的心情,唤醒活泼泼的快乐精神,把忧愁驱到坟墓里去; 那个脸色惨白的家伙,是不应该让他参加在我们的结婚行 列中的。(菲劳斯特莱特下。)希波吕忒,我用我的剑向你 求婚,用威力的侵凌赢得了你的芳心;但这次我要换一个 调子,我将用豪华、夸耀和狂欢来举行我们的婚礼。 伊吉斯、赫米娅、拉山德、狄米特律斯上。 伊吉斯 威名远播的提修斯公爵,祝您幸福! 提修斯 谢谢你,善良的伊吉斯。你有什么事情?伊吉 斯我怀着满心的气恼,来控诉我的孩子,我的女儿赫米娅 。走上前来,狄米特律斯。殿下,这个人,是我答应把我 女儿嫁给他的。走上前来,拉山德。殿下,这个人引诱坏 了我的孩子。你,你,拉山德,你写诗句给我的孩子,和 她交换着爱情的纪念物;你在月夜到她的窗前用做作的声 调歌唱着假作多情的诗篇;你用头发编成的腕环、戒指、 虚华的饰物、琐碎的玩具、花束、糖果——这些可以强烈 地骗诱一个稚嫩的少女之心的“信使”来偷得她的痴情; 你用诡计盗取了她的心,煽惑她使她对我的顺从变成倔强 的顽抗。殿下,假如她现在当着您的面仍旧不肯嫁给狄米 特律斯,我就要要求雅典自古相传的权利,因为她是我的 女儿,我可以随意处置她;按照我们的法律,逢到这样的 情况她要是不嫁给这位绅士,便应当立时处死。 提修斯 你有什么话说,赫米娅?当心一点儿吧,美貌 的姑娘!你的父亲对于你应当是一尊神明;你的美貌是他给 予你的,你就像在他手中捏成的一块蜡像,他可以保全你 ,也可以毁灭你。狄米特律斯是一个很好的绅士呢。赫米 娅拉山德也很好啊。 提修斯 以他的本身而论当然不用说;但是要做你 的丈夫,他不能得到你父亲的同意,那么比起他来就要差 一筹了。赫米娅我真希望我的父亲和我有同样的看法。 提修斯 实在还是你应该依从你父亲的看法才对。赫 米娅请殿下宽恕我!我不知道是一种什么力量使我如此大胆 ,也不知道在这里倾诉我的心思将会怎样影响到我的美名 ,但是我要敬问殿下,要是我拒*嫁给狄米特律斯,就会 有什么*恶劣的命运临到我的头上? 提修斯 不是*死刑,便是永远和男人隔*。因此, 美丽的赫米娅,仔细问一问你自己的心愿吧!考虑一下你的 青春,好好地估量一下你血脉中的搏动;倘然不肯服从你 父亲的选择,想想看能不能披上尼姑的道服,终生幽闭在 阴沉的庵院中,向着凄凉寂寞的明月唱着暗淡的圣歌,做