叶廷芳译文自选集

叶廷芳译文自选集
作者: 编者:叶廷芳
出版社: 漓江
原售价: 60.00
折扣价: 35.40
折扣购买: 叶廷芳译文自选集
ISBN: 9787540783877

作者简介

叶廷芳,**翻译家,***研究员、博士生导师。1936年生于浙江省衢州市,1961年毕业于北京大学西语系德语专业,留任助教后于19**年进***外国文学研究所至今,主要从事德语文学研究,尤以卡夫卡、迪论马特、布莱希特的研究见长。先后任文艺理论研究室副主任、中北欧文学研究室主任;中国外国文学学会理事、德语文学研究会会长(现任名誉会长);中国作家协会、中国戏剧家协会会员;先后获苏黎世大学“荣誉博士”、**歌德学会“荣誉会员”;***特殊津贴专家。著作有《现代艺术的探险者》《卡夫卡及其他》《美学*练》等十余部;译著有《迪伦马特戏剧选》《卡夫卡文学书简》等,主持翻译《卡夫卡全集》,编著《论卡夫卡》《世界随笔金库》《世界名著90部》等。

内容简介

变形记 **清晨,当格里高尔·萨姆沙从烦躁不安的 睡梦中醒来,发现自己在*上变成了一只大得吓人 的甲壳虫。他躺着,感到脊背坚硬,犹如铁甲,他 稍稍抬起头,看见自己的肚子高高隆起,棕色,并 被分成许多弧形硬片,被子很难盖得住,很快就会 全都滑落下来。他那许多与他原来的身躯相比细得 可怜的腿脚,只见它们无可奈何地在眼前舞动着。 “我发生什么事啦?”他想。这可不是梦啊。他的 房间静卧在四面好不熟悉的墙壁之间,那是一间可 惜略微偏小,却是真正人住的房间。桌子上铺放着 各种分别包装好的布料样品——萨姆沙是个旅行推 销员——桌子上方挂着他不久前从一本画报上剪下 来的画,它被嵌在一个漂亮的、镀了金的镜框里。 那是一位戴着毛皮帽子、围着毛皮围巾的女性,她 直挺挺地坐着,两只前臂**笼在一个厚厚的皮手 筒里,正对着看画的人。 于是他把目光转向窗口,阴沉的天气**使他 变得心情忧郁——他听见雨点打在窗子挡板上的声 音呢。“要是我能多睡一会儿,把所有这些倒霉的 事儿都丢在脑后,那该多好啊。”他想,但他已经 无法做到了,因为他习惯于朝右睡眠,而按他现在 这种状况,他已经无法侧卧了。不管他如何使劲向 右侧身。他总是翻回到仰卧姿势。他尝试着努力了 上百次,闭上眼睛,以免看见那些乱蹬的腿脚,直 到他开始感到右边有一种从未有过的沉沉的疼痛, 这才罢休。 “啊,上帝,”他想,“我选了个多么艰辛的 职业啊!成天都在奔波。在外面为业务出差的*心 比坐在自己的店里做生意大多了。加上旅行的种种 烦恼,为每次换车的*心,饮食又差,又不规律, 打交道的人不断变换,没有一个保持长久来往,从 来建立不起真正友情。这一切都见鬼去吧!”他感 到肚子上面有点儿痒痒:他慢慢地蹭着后背,让身 体往*头挪动,以便使头部能*好地抬起来;他发 现发痒的地方满是白色小斑点,说不好那是什么; 他想用一条腿去搔一搔发痒的地方,但马上把腿抽 了回来,因为一碰到那个地方,他就浑身发冷。他 又滑回到原先的姿势。 “这么早就起*,”他想,“把人弄得傻不楞 登。人哪能少得了睡眠。别的推销员活得就像后宫 里的娘娘。举例说吧,当我跑着赶回旅店,以便在 搞到的订单上签字,这些先生还在坐着吃早餐呢。 要是我在我的头头这里也这么试一把的话,我准保 立刻就被炒。不过,说不定这对我倒是大好事,谁 知道呢。假如我不考虑我父母的态度,我早就辞职 了,那样我就会走到我的头头面前,把我的所有想 法都一股脑儿倒出来,他不从高高的桌子上掉下来 才怪!这也算得上是他的奇特方式,坐在桌子上居 高临下地跟职员们说话,而由于他的耳朵又背,大 《当代**翻译家自选集丛书》旨在为读者提供**名家名译作品,并为相关人员提供经验借鉴,促进译德译风的纯正和翻译质量的提高。 叶廷芳是当代**的德语文学学者,也是*早把卡夫卡译介到中国的翻译家和研究者。《叶廷芳译文自选集》由叶廷芳先生本人编选的译作十九篇构成,大部分为卡夫卡的作品,包括《判决》《饥饿艺术家》《中国长城建造时》等代表性作品;此外还收入施托姆、弗里德里希·施莱格尔等人的作品。译文文词精准,语言优美,精彩传神地传达了原作神韵,具有很高的文学价值和收藏价值。