我的焦虑是一束火花(阿多尼斯诗歌短章选)(精)

我的焦虑是一束火花(阿多尼斯诗歌短章选)(精)
作者: (叙利亚)阿多尼斯|译者:薛庆国
出版社: 译林
原售价: 48.00
折扣价: 29.80
折扣购买: 我的焦虑是一束火花(阿多尼斯诗歌短章选)(精)
ISBN: 9787544775137

作者简介

阿多尼斯 1930年出生于叙利亚,1956年移居黎巴嫩,开始文学生涯。1980年代起在欧美讲学、写作,现定居巴黎。 阿多尼斯是作品等身的诗人、思想家、文学理论家,在世界诗坛享有盛誉。他对诗歌现代化的积极倡导、对阿拉伯文化的深刻反思,都在阿拉伯文化界引发争议并产生深远影响。迄今共出版25部诗集,并著有文学与文化论著、杂文集等20余部,还有许多重要的翻译、编纂类作品。 阿多尼斯曾荣获布鲁塞尔文学奖、马其顿金冠诗歌奖、法国让?马里奥外国文学奖、意大利格林扎纳?卡佛文学奖、德国歌德文学奖等数十项国际大奖。近年来,他一直是诺贝尔文学奖的热门人选。

内容简介

阿多尼斯诗歌短章佳句 只要我愿意, 我心中的全世界崭新如初。 诗人写作的时候, 身体变成了一把吉他, 由语言的双手弹奏。 你该走进黑暗的脉搏, 以便更好地预知光明。 不要拿他衡量别人, 不要拿别人衡量他: 雷同即歪曲。 这是一个糟心的时代, 它的脸上长满疙瘩。 我生来追求异端, 真理成了我的伙伴。 我不和一物相连, 却将万物纳入心中。 难道我知晓得最多,我的困惑因而最多? 我的祖国在我体内栖息, 不愿迁徙它处; 她最远的旅行, 是在眼睛和心灵之间漫步。 无论你远行到哪里, 你不会抵达比内心更远的所在。 玫瑰树倚靠在夜的腰间, 在梦里为芳香寻找一个家。 他的梦,是在他身体上空盘旋的飞鸟。 梦说道:天空何其狭窄! 有时,我注视春的树木, 只为聆听秋的音乐。 诗人的身体,犹如他的想象, 永远在旅行, 即使他足不出户。 每当看到确信, 我期待与之搏斗; 每当看到怀疑, 我期待与之对话。 玫瑰栖息于色彩的宅邸, 旅行时搭乘芳香的舟船。 阿拉伯的哭泣之河啊, 你原来是父亲, 不久后,你将成为祖父。 云彩有时会挠破地平线的脸庞, 太阳赶紧上前包扎。 云彩—— 大地披在肩头的纱巾。 是的,诗歌无法抹去黑暗, 不过它能够 拓宽光明的边界。 夏天度过了最后的日子, 正在倾听秋天的脚步。 有没有这样的耳朵, 能听见蓓蕾绽放时的喘息声? 语言在不停地欺骗, 身体永远道出真情。 不要习以为常! 永远做一个陌生人,哪怕是面对自己。 你不可能同时从政而又拥有自由—— 这是政治的悖论,还是自由的悖论? 或许,我取名阿多尼斯,是为了说出: 我的身体是一棵树,它如同一棵树,朝向四面八方,向着纵深和高处生长。 或许,是为了说出:它如同一棵树,是一朵风中的玫瑰。 或许,是为了说出:我只是汁液,只是这个无形森林——奥秘森林——的一隅。 或许,是为了响应我肺腑内一个愿望:变成一朵罂粟花,永远留在田野的怀抱。 或许,是为了能够做一个梦:梦见我和风共枕一席。 或许,是为了能效仿滋养树干的根茎,以及枝叶葳蕤的树干。 或许,是让我知道如何像水一样,向我爱人的身体投诚。 或许,是为了让我的“自我”向存在于我体内的另一个“自我”开放。 或许,是为了让我抹去自我,让栖息于我体内的另一个自我取而代之。 或许,是为了让我发现:坠入快感和欲望的深渊,能带来登临巅峰同样的欢欣。 或许,是让我将爱情和生命、诗歌和生命、美和生命合为一体。 你真爱你的祖国吗? 那么,为什么不去消除 祖国和他者之间的界限? 多数人都会赞赏新鲜的事物, 但他们同时会嘲讽新鲜的思想。 如果世界没有丑,它会变得更美吗? 一些城市在你心中居住, 当你已不能在那里居住的时候。 是的,他经常回到过去, 不过,他旨在获得启示, 而非寻求正道。 不带疑问的知识, 是一种幻术。阿多尼斯诗歌短章佳句 只要我愿意, 我心中的全世界崭新如初。 诗人写作的时候, 身体变成了一把吉他, 由语言的双手弹奏。 你该走进黑暗的脉搏, 以便更好地预知光明。 不要拿他衡量别人, 不要拿别人衡量他: 雷同即歪曲。 这是一个糟心的时代, 它的脸上长满疙瘩。 我生来追求异端, 真理成了我的伙伴。 我不和一物相连, 却将万物纳入心中。 难道我知晓得最多,我的困惑因而最多? 我的祖国在我体内栖息, 不愿迁徙它处; 她最远的旅行, 是在眼睛和心灵之间漫步。 无论你远行到哪里, 你不会抵达比内心更远的所在。 玫瑰树倚靠在夜的腰间, 在梦里为芳香寻找一个家。 他的梦,是在他身体上空盘旋的飞鸟。 梦说道:天空何其狭窄! 有时,我注视春的树木, 只为聆听秋的音乐。 诗人的身体,犹如他的想象, 永远在旅行, 即使他足不出户。 每当看到确信, 我期待与之搏斗; 每当看到怀疑, 我期待与之对话。 玫瑰栖息于色彩的宅邸, 旅行时搭乘芳香的舟船。 阿拉伯的哭泣之河啊, 你原来是父亲, 不久后,你将成为祖父。 云彩有时会挠破地平线的脸庞, 太阳赶紧上前包扎。 云彩—— 大地披在肩头的纱巾。 是的,诗歌无法抹去黑暗, 不过它能够 拓宽光明的边界。 夏天度过了最后的日子, 正在倾听秋天的脚步。 有没有这样的耳朵, 能听见蓓蕾绽放时的喘息声? 语言在不停地欺骗, 身体永远道出真情。 不要习以为常! 永远做一个陌生人,哪怕是面对自己。 你不可能同时从政而又拥有自由—— 这是政治的悖论,还是自由的悖论? 或许,我取名阿多尼斯,是为了说出: 我的身体是一棵树,它如同一棵树,朝向四面八方,向着纵深和高处生长。 或许,是为了说出:它如同一棵树,是一朵风中的玫瑰。 或许,是为了说出:我只是汁液,只是这个无形森林——奥秘森林——的一隅。 或许,是为了响应我肺腑内一个愿望:变成一朵罂粟花,永远留在田野的怀抱。 或许,是为了能够做一个梦:梦见我和风共枕一席。 或许,是为了能效仿滋养树干的根茎,以及枝叶葳蕤的树干。 或许,是让我知道如何像水一样,向我爱人的身体投诚。 或许,是为了让我的“自我”向存在于我体内的另一个“自我”开放。 或许,是为了让我抹去自我,让栖息于我体内的另一个自我取而代之。 或许,是为了让我发现:坠入快感和欲望的深渊,能带来登临巅峰同样的欢欣。 或许,是让我将爱情和生命、诗歌和生命、美和生命合为一体。 你真爱你的祖国吗? 那么,为什么不去消除 祖国和他者之间的界限? 多数人都会赞赏新鲜的事物, 但他们同时会嘲讽新鲜的思想。 如果世界没有丑,它会变得更美吗? 一些城市在你心中居住, 当你已不能在那里居住的时候。 是的,他经常回到过去, 不过,他旨在获得启示, 而非寻求正道。 不带疑问的知识, 是一种幻术。阿多尼斯诗歌短章佳句 只要我愿意, 我心中的全世界崭新如初。 诗人写作的时候, 身体变成了一把吉他, 由语言的双手弹奏。 你该走进黑暗的脉搏, 以便更好地预知光明。 不要拿他衡量别人, 不要拿别人衡量他: 雷同即歪曲。 这是一个糟心的时代, 它的脸上长满疙瘩。 我生来追求异端, 真理成了我的伙伴。 我不和一物相连, 却将万物纳入心中。 难道我知晓得最多,我的困惑因而最多? 我的祖国在我体内栖息, 不愿迁徙它处; 她最远的旅行, 是在眼睛和心灵之间漫步。 无论你远行到哪里, 你不会抵达比内心更远的所在。 玫瑰树倚靠在夜的腰间, 在梦里为芳香寻找一个家。 他的梦,是在他身体上空盘旋的飞鸟。 梦说道:天空何其狭窄! 有时,我注视春的树木, 只为聆听秋的音乐。 诗人的身体,犹如他的想象, 永远在旅行, 即使他足不出户。 每当看到确信, 我期待与之搏斗; 每当看到怀疑, 我期待与之对话。 玫瑰栖息于色彩的宅邸, 旅行时搭乘芳香的舟船。 阿拉伯的哭泣之河啊, 你原来是父亲, 不久后,你将成为祖父。 云彩有时会挠破地平线的脸庞, 太阳赶紧上前包扎。 云彩—— 大地披在肩头的纱巾。 是的,诗歌无法抹去黑暗, 不过它能够 拓宽光明的边界。 夏天度过了最后的日子, 正在倾听秋天的脚步。 有没有这样的耳朵, 能听见蓓蕾绽放时的喘息声? 语言在不停地欺骗, 身体永远道出真情。 不要习以为常! 永远做一个陌生人,哪怕是面对自己。 你不可能同时从政而又拥有自由—— 这是政治的悖论,还是自由的悖论? 或许,我取名阿多尼斯,是为了说出: 我的身体是一棵树,它如同一棵树,朝向四面八方,向着纵深和高处生长。 或许,是为了说出:它如同一棵树,是一朵风中的玫瑰。 或许,是为了说出:我只是汁液,只是这个无形森林——奥秘森林——的一隅。 或许,是为了响应我肺腑内一个愿望:变成一朵罂粟花,永远留在田野的怀抱。 或许,是为了能够做一个梦:梦见我和风共枕一席。 或许,是为了能效仿滋养树干的根茎,以及枝叶葳蕤的树干。 或许,是让我知道如何像水一样,向我爱人的身体投诚。 或许,是为了让我的“自我”向存在于我体内的另一个“自我”开放。 或许,是为了让我抹去自我,让栖息于我体内的另一个自我取而代之。 或许,是为了让我发现:坠入快感和欲望的深渊,能带来登临巅峰同样的欢欣。 或许,是让我将爱情和生命、诗歌和生命、美和生命合为一体。 你真爱你的祖国吗? 那么,为什么不去消除 祖国和他者之间的界限? 多数人都会赞赏新鲜的事物, 但他们同时会嘲讽新鲜的思想。 如果世界没有丑,它会变得更美吗? 一些城市在你心中居住, 当你已不能在那里居住的时候。 是的,他经常回到过去, 不过,他旨在获得启示, 而非寻求正道。 不带疑问的知识, 是一种幻术。阿多尼斯诗歌短章佳句 只要我愿意, 我心中的全世界崭新如初。 诗人写作的时候, 身体变成了一把吉他, 由语言的双手弹奏。 你该走进黑暗的脉搏, 以便更好地预知光明。 不要拿他衡量别人, 不要拿别人衡量他: 雷同即歪曲。 这是一个糟心的时代, 它的脸上长满疙瘩。 我生来追求异端, 真理成了我的伙伴。 我不和一物相连, 却将万物纳入心中。 难道我知晓得最多,我的困惑因而最多? 我的祖国在我体内栖息, 不愿迁徙它处; 她最远的旅行, 是在眼睛和心灵之间漫步。 无论你远行到哪里, 你不会抵达比内心更远的所在。 玫瑰树倚靠在夜的腰间, 在梦里为芳香寻找一个家。 他的梦,是在他身体上空盘旋的飞鸟。 梦说道:天空何其狭窄! 有时,我注视春的树木, 只为聆听秋的音乐。 诗人的身体,犹如他的想象, 永远在旅行, 即使他足不出户。 每当看到确信, 我期待与之搏斗; 每当看到怀疑, 我期待与之对话。 玫瑰栖息于色彩的宅邸, 旅行时搭乘芳香的舟船。 阿拉伯的哭泣之河啊, 你原来是父亲, 不久后,你将成为祖父。 云彩有时会挠破地平线的脸庞, 太阳赶紧上前包扎。 云彩—— 大地披在肩头的纱巾。 是的,诗歌无法抹去黑暗, 不过它能够 拓宽光明的边界。 夏天度过了最后的日子, 正在倾听秋天的脚步。 有没有这样的耳朵, 能听见蓓蕾绽放时的喘息声? 语言在不停地欺骗, 身体永远道出真情。 不要习以为常! 永远做一个陌生人,哪怕是面对自己。 你不可能同时从政而又拥有自由—— 这是政治的悖论,还是自由的悖论? 或许,我取名阿多尼斯,是为了说出: 我的身体是一棵树,它如同一棵树,朝向四面八方,向着纵深和高处生长。 或许,是为了说出:它如同一棵树,是一朵风中的玫瑰。 或许,是为了说出:我只是汁液,只是这个无形森林——奥秘森林——的一隅。 或许,是为了响应我肺腑内一个愿望:变成一朵罂粟花,永远留在田野的怀抱。 或许,是为了能够做一个梦:梦见我和风共枕一席。 或许,是为了能效仿滋养树干的根茎,以及枝叶葳蕤的树干。 或许,是让我知道如何像水一样,向我爱人的身体投诚。 或许,是为了让我的“自我”向存在于我体内的另一个“自我”开放。 或许,是为了让我抹去自我,让栖息于我体内的另一个自我取而代之。 或许,是为了让我发现:坠入快感和欲望的深渊,能带来登临巅峰同样的欢欣。 或许,是让我将爱情和生命、诗歌和生命、美和生命合为一体。 你真爱你的祖国吗? 那么,为什么不去消除 祖国和他者之间的界限? 多数人都会赞赏新鲜的事物, 但他们同时会嘲讽新鲜的思想。 如果世界没有丑,它会变得更美吗? 一些城市在你心中居住, 当你已不能在那里居住的时候。 是的,他经常回到过去, 不过,他旨在获得启示, 而非寻求正道。 不带疑问的知识, 是一种幻术。 ? 享誉世界诗坛的阿拉伯大诗人阿多尼斯的诗歌短章选集,北京外国语大学阿拉伯学院教授、博士生导师薛庆国译介。 ? 继世界诗坛奇迹《我的孤独是一座花园》之后,又一部中文版诗歌精选。 ? 阿多尼斯珍视自己的短章:短章是闪烁的星星,燃烧的蜡烛。 ? 他以人的自由、尊严和解放为起点和指归,读他,像儿童那样感受世界,像青年那样爱恋世界,像老者那样审视世界。 ? 清新隽永,令人读完唇齿留香;掷地有声,让人受到思想的震撼和精神的启迪。