
出版社: 光明日报
原售价: 10.50
折扣价: 7.80
折扣购买: 旅客奇谈(中外名著榜中榜第11辑)/六角丛书
ISBN: 9787802064348
汤定九:生于1957年10月,上海人。现任教于杭州师范大学外国语学院,硕士生导师。长期从事外国文学翻译,主要译作:《王者无敌》(《魔戒》三部曲第三部)、《罗克珊娜》、《旅客奇谈》、《快乐王子》、《信誉之债》、《海伦娜的觉醒》、《有妇之夫》、《歌剧群英谱》、《小提琴指南》、《苏格兰女王玛丽》、《死于荒漠》、《桥边二柳树》等。 万紫:原名万文德,1915年生于杭州,毕业于浙江大学。现任上海市作家协会会员、上海市翻译协会会员、中国翻译协会资深翻译家。1950年起从事专业文学翻译工作。主要译作:《大伟人华尔德传》、《满天红》、《新天方夜谭》(合译)、《阿尔罕伯拉》、《旅客奇谈》(合译)、《欧文短篇小说集》、《继承人》、《复仇艳遇》、《杰克·伦敦短篇小说集》、《庄园奇闻》等。 欧文(1783-1859年),美国著名作家。出生于美国纽约一个富商家庭。欧文从少年时代起就喜爱阅读英国作家司各特、拜仑和彭斯等人的作品。中学毕业后,他遵从父命在律师事务所学习法律,但他的志趣却在文学方面。1802年,19岁的欧文在《早晨纪事报》上发表了几篇讽刺文坛和纽约社会生活的散文,初露他的幽默、风趣和含蓄的讽刺才能。主要著作:《纽约外史》、《见闻札记》、《布雷斯布里奇田庄》、《旅客奇谈》等。1859年,欧文逝世,美国政府降半旗以示哀悼。他的许多优秀作品被人们传诵至今,成为珍贵的文学遗产。他本人被誉为“美国文学之父”。
她的脸色白得可怕,也许是映着微蓝的火光,显得更可怕。她的脸本 来很清秀,可是清秀之中带着凄惨,仿佛心事重重。看样子她是饱经忧患 的,可是也看得出忧患不能压倒她;因为她还有一种倔强的神情,表示高 傲不屈的决心。至少这是我叔父当时的见解,而且他自以为是个大星相家 。 那个人影,我说过;在炉火前面站了一会儿,先伸出一只手来,然后 伸出另一只来;然后分别伸着两只脚,好像要取暖的样子;因为那些鬼魂 ,如果真是鬼的话,很容易冷的。我叔父又发现,她穿的是高跟鞋,按照 古代的式样,鞋扣上是假宝石,也许是钻石,放着光,好像跟阳世的一般 。最后那影子轻轻地转过身来,在房间里向周围打量了一下,那暗淡的眼 光掠到我叔父身上,使得他血液变冷,直冷到骨髓。接着她又把两只胳膊 向天一伸,十指交叉,以祈祷的神情搓了搓手,慢慢地又溜出了房间。 我叔父躺了一会,思考着这个人影的来临(他给我讲这个故事时,就是 这样说的),他的为人虽然很坚定,却又喜欢思考,并不因为一件事出乎常 情就根本不信。然而他到底是一个大旅行家,我已经说过,古怪惊险的事 情见得多,因而又把睡帽坚决一拉,盖住了眼睛,把背转向门口,把盖被 拖到肩膀以上,渐渐又睡着了。 他睡了多久,自己也说不清,后来床边有了人声,把他惊醒了。他转 身一看,原来是那个法国老仆,一副瘦长的灯笼脸,两耳旁的鬂发,密密 卷曲,脸上由于多年的习惯,深深地印下了永不消逝的微笑。他作了干百 种怪相,又道了千百回歉,因为打搅了主人,不过时光已经很不早了。我 叔父一面穿着衣服。一面又模糊地记起了昨夜的来客。他问起这位老仆人 ,夜里在别墅的这一带出没的是一位什么夫人。那老仆人把肩膀一耸,耸 得同头一般高,把一只手放在胸口,另一只手伸开五个指头,又作了一个 很奇特的怪相,他的意思是表示祝贺,回答说,关于主人的好运气,他可 一点也不想知道。 我叔父看透了,从这方面打听不出一点满意的消息来。早饭吃过了以 后,他同侯爵走过别墅里一些现代化的屋子,那客厅墙上挂着绸缎,地板 上打好了蜡,陈设都是镀金的,织锦的,他们仿佛溜冰一样地走过去,后 来走进一间很长的绘画陈列室,里边有许多画像,有的是油画,有的是炭 画。 到了这里,他那位东道主的口才可找到了施展的机会了,他那种得意 的神气完全是革命以前的旧贵族样子。凡是诺曼第的大族,而且几乎是全 法国的贵人,没有一个不是同他家沾点亲的,不是老爷一边的亲就是太大 一边的亲。我叔父站在那里听着,心里已经耐不住了,时而踮着这只脚, 时而换过来,踮着那只脚,只听得那位矮小的侯爵以他通常那种热情和兴 致详详细细对着墙上挂的遗像,讲他那几位祖先的功业,从刚强的铁衣武 士的军功,直到蓝眼绅士的风流和诡计,那些绅士都有笑盈盈的漂亮脸孔 ,耳边的鬈发上敷着粉,衣服的绉褶镶着花边,身上穿着粉红和蓝色的上 衣和裤子;此外他也没有忘记介绍那些被爱情所俘的可爱的牧羊女,她们 穿着撑圈的裙子,腰身细得和滴漏一般,手里拿着雅致的曲柄牧杖,上边 系着飘飘然的彩带,似乎在管理她们的绵羊,也管理她们的情郎。 这位朋友正讲得热闹,我叔父忽然看到一张全身画像,恰和昨夜到他 房里去的女人一模一样,不觉吃了一惊。 “我想,”他说,一边指着那幅画,“我见过这幅画像的本人。” “对不起,”侯爵恭恭敬敬地答道。“不会的,因为这位夫人已经死 去一百多年了。这是漂亮的德。龙格斐公爵夫人,她出风头的时候,路易 十四还年轻哩。” “她的生平有什么显著的事迹么?” 从来没有人间过这样倒霉的问题。一看这位矮小的侯爵听了这话的神 气,就知道他要长篇大论地讲下去了。真是的,我叔父把佛朗德的全部内 战史招惹到自己头上来了,当日那位漂亮的公爵夫人正是这场内战的一个 重要角色。屠隆,考利格尼,马扎林都被侯爵从坟墓里请了出来,给他的 故事增添光采;连当日巴黎的街垒和骑兵团,也都一点不曾遗漏。我叔父 那时候巴不得自己离开侯爵和他的吓人的记忆力十万八千里,忽然这个矮 子的回忆转到一个比较有趣的情节上去了。他谈起德·龙格斐公爵和贡德 、贡提两位亲王被拘禁在凡桑尼别墅里的境况,以及公爵夫人设法要诺曼 第壮士去救他们终于没有结果的情形。他说到了公爵夫人被御林军围困在 第厄普堡里的那一段故事。 “公爵夫人,”侯爵接下去说,“由于环境的考验而精神抖擞起来。 这样文弱的美人儿居然有那么大的决心同艰难的环境斗争,看来实在可惊 。她决计不顾一切,设法逃走。你也许见过拘禁她的那座城堡——座古老 破败的大厦,就在半山坳里,位于那座古色斑斓的第厄普小镇的上方。有 一天夜里,天气恶劣,她从堡垒后面小门偷偷走出去,因为敌人忘记了在 后门设岗。那后门至今还存在;对着一座狭窄的桥,桥下是一条很深的壕 沟,这边是堡垒,那边是个山头。她带着她的侍女,还有几个仆人,几个 英勇的骑兵,他们在她患难之中,仍旧对她忠心耿耿。她的目的是想赶到 六里以外的一个小小的港口,她在那里准备了一条船,以备紧急时脱身之 用。 “这一小队逃亡者,除了徒步赶这一段路程,别无他法。他们到了海 口的时候,风大雨急,潮水又是逆流,离船抛锚的地点很远。没法上船, 眼前只有一条打鱼的两桅船,在惊涛骇浪之上,像乌蛤壳一般颠来簸去。 公爵夫人决意冒这个险。船上的人想劝阻她,可是陆上的危险眼看就要逼 近,加上她自己那种勇敢的精神,使她只知道向前。一个船夫把她抱上渔 船去。因为风太大,浪太猛,船夫站立不稳,一失足,就把他那珍贵的负 担落到海里去了。P19-22