
出版社: 商务印书馆
原售价: 56.00
折扣价: 42.00
折扣购买: 马君武译作选/故译新编
ISBN: 9787100187213
马君武(1881-1940),原名道凝,又名同,后改名和,字厚山,号君武。祖籍湖北蒲圻,出生于广西桂林。中国近代获得德国工学博士第一人,政治活动家、教育家。大夏大学(今华东师范大学)、广西大学的创建人和首任校长。
此寥寥短篇,不过万言 ,盖托尔斯泰三十二岁时所 著。光彩陆离,少年气盛时 之文章也。此书虽记绿城一 夕之事,而要为主张人道最 力之书。呜呼!人道,此世 界实无此物,汝终为字典上 之一名词而已。 (译言) 七月八日 予以昨夕至绿城,入“瑞 士旅店”,为此间旅店之最 佳者。 慕雷有言:“绿城者,四 府湖上一古郡,为瑞士国名 都之一,其间有三大道,乘 汽船行一小时至尼崎,登山 远眺,全世界在目前矣。” 其言之真否不可知,然 其他旅行手册皆如是云。故 世界各处游客皆来集于绿城 ,尤以英国人为最多。 瑞士旅店共有五层,居 湖岸边。其建筑尚未久,昔 日其处有一木桥,木桥之旁 ,一小酒店耳。 因英国人来游者极众, 挥霍多金,绿城之人,乃投 其所好,毁木桥,于其处筑 大道,其直如绳,道旁筑四 角形之五层高楼,即今之瑞 士旅店。 旅店之前栽菩提树两行 ,树间具座椅,涂以绿色, 颇便步行者。英国妇人戴瑞 士草帽,男子着坚致衣服, 来往不绝,状态极自得。 此道路屋宇,此等菩提 树,此等英国人,若在世界 之他处,或能相称。而非所 语于绿城此间之天然景色, 自具特妙也。 予上楼至所居室,开窗 望湖,大受此湖边山水真美 之感动,目为之眩,感情重 叠,几欲与人相抱调戏,作 痴顽之状,以发表之。 其时为午后七点钟,终 日下雨,此际天色已全开朗 ,湖水艳碧,如热琉璜,豁 然平静,列窗前如明镜,以 绿岸为界,小舟来过其上, 乃起叠纹,然旋即消灭焉。 湖水远处,已黑暗不可 辨,其尽处山谷重叠,惟见 云霞与雪峰耳。 湖之前面惟见湖岸净绿 ,有芦苇草地花园,及乡人 屋字;远处有森林及古昔堡 垒之高塔;湖之后面有高山 ,作暗紫色,高峰上蔽以白 雪。空气鲜洁,映湖水作碧 色,欲坠之夕阳以其暖光线 来映射之。 无论山间水上或天际, 殆无一单色,无一静点光景 杂糅,奇诡百出,互相调和 以成全美,然在此窗前,惟 见一条直道,两旁菩提树, 以木架支之,树下有绿色座 几。此等穷拙之人工,曾不 及远岸之乡屋,废垒尚足以 点缀美景,其粗俗真不可言 也。 予凝视久之,觉此直道 愈不可耐。若依予意,直速 废毁之,如去眼前鼻上之一 黑痣也,然此直道仍在是, 英国人仍来往不绝。予乃思 避之不视,良久乃能,直至 午餐时,予乃独居一隅,静 享幽福,此天然之美,惟独 处乃能觉耳。 七点半钟时,人呼予晚 餐。餐室颇阔大,居最下层 ,室内有一长桌,可容百人 ,旅客入餐室,凡三分钟乃 毕。妇人衣服行时有细声, 步履极轻缓;侍者衣服华洁 ,时与旅客低语。男女旅客 ,莫不衣服丽都,亦有风致 甚佳者,瑞士各处游客,皆 以英国人为最多。餐室内亦 大类英国风俗,严肃整齐, 彼此不相关怀,不相通问, 仅图一己便益,取足所需。 餐桌之四周,惟见白色 线绣,白色衣领,其人之面 貌,固有甚佳者,然各显自 满之色,邻座之人,殆若于 己无与,时以手整衣领,举 酒杯,其精神上若不略受感 动者。 其同一家族者,时或低 声交语,谓其食品甚佳,某 葡萄酒颇不恶,或语在尼崎 所见风景,其单身之男女游 客则枯坐无一语,且彼此不 一相视也。 此百游客中间有一二交 谈者,则不过云天气何如、 尼崎山如何,刀叉之声,殆 亦不可闻。餐桌上礼式颇严 ,乃至食果物亦以叉送诸口 焉。 侍者亦善体客意,不敢 多言,惟以低声问旅客需何 种葡萄酒而已。 予每遇若是会食极为难 受,至终每觉极愁苦;若受 刑罚,有如当予年幼时,因 犯过牵坐一几上,禁不许动 ,血脉涌溢,静待诸姊妹之 嘲笑者。若此之死面目,每 对予起一种感化,予亦将变 为死人,无复需要,无复感 想,乃至不复知此室内更有 何事。予初亦颇欲与邻座交 语,然不能得一词。此等旅 客亦绝非钝铃无感觉者。此 等死人之生活,或较予更复 杂有趣味也。人类交际为此 生最美之快乐,彼等何故遂 放弃之。P16-19 屡开诗歌翻译先河的马君武之文学翻译集萃 1.马君武懂得英、法、德、日四国文字,精通数学、物理、化学、冶金、生物、农业等自然科学,对政治、经济、哲学、历史等社会科学也有研究。他也是一个爱国诗人,在20世纪初,他与诗人柳亚子、苏曼殊齐名。其翻译的著作,曾入选“万有文库”。马君武的文学翻译更是独具特色,其翻译的多篇诗歌开创了先河:《米丽容歌》是歌德诗歌、歌德作品乃至整个德国文学的第一个真正的中译;《重展旧时之恋书》是雨果诗歌的第一个中译,也是第一个以严整的格律翻译西方诗歌的中译文;《缝衣歌》是第一个胡德诗歌的中译;《哀希腊歌》是第一个The Isles of Greece的中文全译本。 2.该丛书由著名翻译家、浙江大学资深文科教授许钧和著名翻译理论家、上海外国语大学教授谢天振担任主编,组织了国内文学翻译理论界的一流专家学者担任选编者,并撰写了深入浅出的前言帮助读者理解每部译作选诞生的时代背景与文学特色