美洲豹阳光下(精)/卡尔维诺经典

美洲豹阳光下(精)/卡尔维诺经典
作者: (意大利)卡尔维诺|译者:魏怡
出版社: 译林
原售价: 25.00
折扣价: 15.60
折扣购买: 美洲豹阳光下(精)/卡尔维诺经典
ISBN: 9787544754064

作者简介

内容简介

Oaxaca的发音是“瓦阿卡”。我们下榻的酒店, 原先曾经是圣卡塔丽娜修道院。*先引起我们注意的 ,是通往酒吧的一个小客厅里的一幅画。酒吧的名字 叫作“见习修女”。那是一幅宽大的油画,色泽暗淡 ,画的是一位年轻的修女和一位年老的神父。他们站 在那里,肩并着肩,双手与身体稍稍有一些距离,两 个人的身体几乎挨在了一起。对于一幅十八世纪的绘 画来说,两个人物相当僵硬。从优雅的角度讲,这是 一幅稍显粗糙的绘画,这也正是殖民地艺术的特点。 不过,画中也透露出一种心绪烦乱的感觉,仿佛因为 要克制自己的痛苦,所以备*折磨。 油画的下方有一串长长的说明,白纸黑字地写着 几行密密麻麻而且见棱见角的斜体字,**虔诚地赞 颂了两个人物的生平。他是修道院的神父,而她是修 道院院长(她出身贵族家庭,十八岁就进入修道院, 成为见习修女)。之所以他们的肖像会被画在一起, 是由于女院长和她的忏悔神父之间那段长达30年的非 凡爱情(在西班牙**语言中,这个词带有超出世间 的渴望之意)。这段爱情(在精神层面上,这个词的 词义得到了升华,不过并没有抹去肉体的**)是如 此伟大,以至于当神父死了以后,在短短**的时间 里,比他小二十岁的女院长就病倒了,然后因为爱( 这个词本身包含着一个灼人的事实,其中涵盖了爱所 具有的全部含义)而死去,以便到天国去与他会合。 奥利维娅的西班牙语比我好,于是帮我翻译了某 些晦涩的表达方式,以便我能够弄懂这个故事。在阅 读这个故事的当时和之后,我们只说了这些话。就好 像是在面对一个悲剧或者幸福的时刻,任何的评论都 显得不合时宜。那是某种令我们胆怯甚至恐惧的事, 或者*确切地说是向我们传递着某种不安。所以,我 尝试着描述我的感觉,一种缺失的感觉,一种会将人 吞噬的空虚。我猜不到奥利维娅在想什么,因为她始 终保持沉默。 接着,奥利维娅开口了。她说:“我想吃辣椒核 桃酱。”我们梦游般迈着步子向餐厅走去,好像并不 肯定脚是否触到了地面。 正像一对正在度过生命中*幸福的时光的男女身 上发生的那样,我能够凭借直觉勾画出奥利维娅思维 的轨迹,而不需要她有*多的言语。这是因为同样的 一些想法的链条也在我的脑海中展开,尽管*加混乱 和模糊。假如没有她的帮助,我无法使之明了。 我们穿越墨西哥的旅行已经持续了一个多星期。 几天前,那是在坦鄱特邹特兰的一家餐馆里,餐馆的 桌子都摆在橙子树和另一座修道院之间,我们品尝了 按照修女们的古老配方调制的食物(至少她们是如此 给我们介绍的)。我们吃了tamaldeelote,是用甜玉 米做成的,薄薄的麦麸,里面还加了剁碎的猪肉和极 辣的辣椒。所有的配料都包在一片玉米叶里面蒸;另 外还有chilesennogada,那是一些棕红色微微有些发 皱的小辣椒,浮在核桃酱中,核桃那种刺激性的涩味 和苦味都消逝在奶油般甜甜的温顺中。 从那个时候开始,一想到修女,我们就会联想起 一种加工精致而又大胆的食物的味道,它像是要让各 种味道中蕴含的那些**的音符颤抖起来,使这些音 符转调、成为和弦,甚至是美妙的不**,以便创造 一次无与伦比的经历,一个没有归途的点,以及一种 施加在所有感觉的可接*性上的**的拥有。 P1-P4