十日谈(精)/名著名译丛书

十日谈(精)/名著名译丛书
作者: (意大利)薄伽丘|译者:王永年
出版社: 人民文学
原售价: 42.00
折扣价: 20.60
折扣购买: 十日谈(精)/名著名译丛书
ISBN: 9787020104406

作者简介

王永年,**翻译家。毕业于上海圣约翰大学英语文学系,曾任中学俄语教师、外国文学编辑,后担任新华社西班牙语译审。精通英文、俄文、西班牙文、意大利文等多种外语,主要译著有《博尔赫斯全集》、《欧·亨利短篇小说集》、《在路上》、《十*谈》、《约婚夫妇》、《伊甸之东》等。 薄伽丘(1313-1375),意大利文艺复兴时期*早的代表人物之一,热心研究古籍的人文主义者,通晓希腊文的学者,多产作。著有长篇小说《菲洛柯洛》,史诗《苔塞伊达》、《菲洛特拉托》,牧歌《亚梅托》,长诗《爱情的幻影》、《菲索塔诺的女神》等,其*重要的对后世影响*大的作品是短篇小说集《十*谈》。这些作品反映了人文主义的观点及早期人文主义的特点,如提倡复古文化,反对教会的禁欲主义,肯定人有享*现世幸福的权利,歌颂人间的爱情和欢乐等,同时,也表现人文主义思想的狭隘性,把个人幸福、个人利益看成是至高无上的东西。这正是资本主义萌芽在意识形态方面带来的*初的成果。他与但丁、彼特拉克并称文艺复兴初期的“三杰”。

内容简介

我们的城市陷入如此深重的苦难和困扰,以至令 人敬畏的法律和天条的**开始土崩瓦解。事实上, 民政和神职执法人员和一般人一样,死的死,病的病 ,剩下的和家人一起闭户不出,根本不能行使职权, 因此人们无法可依,爱怎么干就怎么干。除上述两种 **之外,还有不少人采取折中的生活方式,既不像 **种人那样与世隔*,也不像第二种人那样大吃大 喝,胡作非为,而是根据自己的胃口吃饱喝足。他们 不是自我幽禁,而是手拿香花芳*或一些香料外出。 他们不时闻闻这些芳香的东西,认为香气能提神醒脑 ,又能解掉充斥空中的尸体、病人和药物的恶臭。有 些人冷酷无情(仿佛那样比较保险),说是避开疾病是 治病的*佳良药。在这种意见的驱使下,他们只顾自 己不考虑别人,许多男女抛下城市、家宅、亲戚和财 产,住到乡间别人或自己的别墅,似乎认为天主为了 惩罚作恶多端的人类而降下的瘟疫只能落到城墙之内 的人们头上,不会蔓延到别的地方,还认为谁都不应 该蹲在城里,否则在劫难逃。 人们各持己见,莫衷一是,但不是所有的人统统 死光,也不是个个都能保住性命。事实是许多得病的 人分散在各处,他们健康时是善于养生的榜样,得病 之后遭到舍弃,孤零零地奄奄待毙。且不说大家相互 回避,街坊邻居互不照应,即使亲戚之间也不相往来 ,或者难得探望。瘟疫把大家吓坏了,以致兄弟、姐 妹、叔侄甚至夫妻互相都不照顾。*严重而难以置信 的是父母尽量不照顾看望儿女,仿佛他们不是自己的 亲生骨肉。得病的男男女女数不胜数,他们别无他法 ,只得求助于为数极少的好心朋友,或者雇用贪心的 仆人。由于伺候病人的工作条件恶劣,尽管工资极高 ,仍不容易找到用人,即使找到,往往也是一些笨手 笨脚、从未干过这一行的男女。这些用人干不了什么 事,只会根据病人的要求递些东西或者给病人送终。 料理后事的差使常常得不偿失,挣了大钱而误了性命 。病人既然得不到街坊亲友的照顾,用人又那么难找 ,于是出现了一种前所未闻的做法,就是一个女人不 论以前多么文雅、俊俏、高贵,病倒后会毫无顾忌地 招聘一个男用人,不管他年纪老少,并且只要病情需 要,会毫不害羞地像在另一个女人面前那样露出自己 身体的任何部位。痊愈的妇女*后往往不如以前那么 贞洁,也许和这种情况有关。此外,许多病人如果得 到照顾,也许能保住性命,但由于用人奇缺,结果死 了。加上疫病传染力特强,城里白天黑夜都有大批人 死亡,这种情形听起来也骇人,*不用说亲眼看到了 。因此,侥幸活下来的市民中间不可避免地形成一些 和以前**相反的习俗。 按照以前的风俗(**也是这样),哪家有了丧事 ,亲戚和邻居家的妇女同死者的女眷聚在一起,为死 者恸哭,而男性邻居以及别的市民则在丧家门前同死 者的男性亲属待在一起。随后来的是教士,他们的级 别要看死者的身份而定。死者的灵柩由亲友们扛着, 后面跟着手拿蜡烛吟唱着挽歌的送葬队伍,逶迤前往 死者生前**的教堂。当疫情*趋严重时,这些规矩 即使不是全部、至少也是大部分给废除了,由新的规 矩取而代之。病人临终时非但没有妇女围守*前,甚 至没有任何人在场,能够赢得家属的真心悲痛和辛酸 眼泪的人少之又少。相反的是,大多数活着的人尽情 打闹嬉笑。本来女人生性富于同情,如今为了自身健 康,竟出奇地学会了那种风气。护送尸体去教堂的邻 人至多十来个。抬灵柩的不是有地位、有名望的市民 ,而是一些花钱雇来专司埋葬的、称为掘墓人的市井 之徒。他们脚步匆匆,不把灵柩抬到死者生前**的 教堂,一般只送到路程*近的教堂就了事。他们背后 跟着五六个教士,手拿蜡烛的很少,往往一支蜡烛都 没有,也不费那份工夫一本正经地举行安葬仪式,只 在*凑手的空墓穴里放下灵柩就完事大吉。下层社会 以及许多中层阶级的人*的罪*大。他们由于贫困, 或者图个侥幸,大多守在家里,得病的每天成百上千 ,加上无人照看伺候,只有死路一条。白天黑夜都有 大批人倒毙在路上,另一些人虽然死在家里,也只在 尸体*烂发出臭气时才被街坊发现。 市民中间形成了一种大家共同遵守的风气:一发 现哪家有死人,就和一些能找到的搬运夫从死者家里 把尸体搬出来,放在门口。那并不是出于对死者的怜 悯,而是考虑到尸体*烂对他们自己有损害。第二天 早晨,街上行人会看到许许多多尸体。然后运来棺材 ,棺材不够,往往就把尸体搁在木板上。有时一口棺 材塞进两三具尸体。一对夫妇、父子或者两三个弟兄 的尸体盛在一口棺材里的情况屡见不鲜。*常见的是 ,两个教士举着一个十字架送葬时,半路上会有掘墓 人抬着两三口棺材加入行列。教士们原以为是给一个 死者送葬,事实上却是六七个、七八个。没有人为死 者流泪、点蜡烛或者守灵,当时死人的事太平常了, 正如**死了一头山羊谁都不当一回事一样。事物兴 衰消长是自然规律,但是以前很少遇到灾难,有识之 士也不能做到乐天知命。如今大难当头,即使头脑* 简单的人也知道必须逆来顺*,对这场**浩劫满不 在乎,若无其事。每天,甚至每小时,都有大批尸体 运来,教堂墓地的面积和按照老规矩进行安葬的人手 都不够了,于是在拥挤不堪的墓地里挖出宽大的深坑 ,把后来的成百具尸体像海运货物那样叠*架屋地堆 放起来,几乎堆齐地面,上面只薄薄盖一层浮土。 P9-11