
出版社: 译林
原售价: 22.00
折扣价: 13.70
折扣购买: 汤姆·索亚历险记(全译插图本)/译林名著精选
ISBN: 9787544761666
马克·吐温(1835-1910),原名塞缪尔·朗霍恩·克莱门斯,生于美国密苏里州佛罗里达,先后当过印刷所学徒、报童、排字工人、水手、轮船驾驶员和报馆记者等,四处奔波,经历丰富。1865年,他发表了成名作《卡拉韦拉斯县声名狼藉的跳蛙》,一生笔耕不辍。著有长篇小说《汤姆·索亚历险记》《赫克贝利·芬恩历险记》《王子与贫儿》以及中短篇小说《百万英镑》《败坏了哈德莱堡名声的人》《竞选州长》等。他是美国文学史上第一个用纯粹的美国口语进行写作的作家,开创了一代文风。
第一章 汤姆贪玩好斗、东躲西藏 “汤姆!” 无人应声。 “汤姆!” 无人应声。 “奇怪,这孩子在搞什么名堂?叫你呐,汤姆! ” 还是无人应声。 老太太将眼镜往下一拉,从镜框上边扫视整个房 间,继而又将眼镜朝上一推,从镜框下边察看动静。 她难得或者说从不透过镜片去看男孩这样小的目标。 这副眼镜十分考究,颇令她引以为豪,戴上它是为了 “体面”,而非实用——她就是眼前罩上一对火炉盖 ,也啥都能看得清清楚楚。她眼里流露出疑惑的神情 ,随即用一种虽不严厉,但足以令桌椅板凳听清的声 音说道: “好,我发誓,等我逮住你,非得——” 她话没有说完,因为她此刻只顾哈腰用笤帚在窗 底下捣来捣去,每捣一下,就得喘口气。结果她只捣 出家里的一只猫儿,别无他获。 “我还从没见过这么不上规矩的孩子!” 她走到敞开的大门口,站在那儿,朝满园的西红 柿茎和曼陀罗草丛望去。还是不见汤姆。于是,她提 高嗓门,向远处喊道: “叫——你——呐,汤姆!” 身后传来轻微的声响,她连忙转身,揪住一个小 男孩短外套的衣角,叫他无法逃脱。 “唉,我本该想到那个小房间的。你在里边干啥 ?” “没干啥。” “没干啥!瞧瞧你这双手。瞧瞧你的嘴。怎么弄 得那么脏?” “我不知道,姨妈。” “是吗,我可知道。那是果酱——准错不了。我 已经跟你说过四十回了,你要是碰一碰果酱,我就剥 了你的皮。把鞭子拿给我。” 鞭子高高举起——眼看大祸将临—— “哎呀,快往后瞧,姨妈!” 老太太猛地转过身,紧紧捏住裙子,惟恐遭遇不 测。那孩子忙不迭地撒腿跑开,爬上高高的木板院墙 ,翻过去就不见影子了。 波莉姨妈站立片刻,心里颇觉惊诧,随即又微微 一笑。 “这个该死的孩子,我怎么总是开不了窍呢?他 那些鬼把戏跟我耍到这个分上,我怎么还是一点也不 当心呢?老糊涂才是最大的糊涂虫呢!俗话说,老狗 学不了新招。可是天呐,他的鬼花样天天翻新,谁能 料到下回又是啥名堂呢?他好像知道我被捉弄多久才 会冒火,还知道只要设法哄我一阵或逗我发笑,准保 万事大吉,他也就不会再挨揍了。我对这孩子又没有 尽到责任,一点不假,上帝可以作证。《圣经》上说 ,孩子不打不成器。我知道自己这样惯他,是在加重 我俩的罪孽和痛苦。他是鬼迷心窍,可我呢!他是我 已故姐姐的孩子,看他怪可怜的,我总有些不忍心揍 他。每回饶了他,良心上总不安;打他吧,又总是感 到心疼。罢,罢了,《圣经》上说,‘人为妇人所生 ,时光短暂,多有患难。’此话言之有理。他今天下 午准会逃学,我明天非得罚他干活不行。让他星期六 干活可不容易哟,星期六所有孩子都放假,而他又顶 讨厌干活。不过我得尽到管他的责任,不然就会毁了 这孩子。” 汤姆果真逃了学,而且玩得很快活。他回家很迟 ,勉强赶上帮黑孩子吉姆干活——晚餐前锯下次日烧 的柴火,劈些引火柴——至少没耽误跟吉姆讲自己于 的那些开心的事儿,这样吉姆就干了四分之三的活儿 。汤姆的弟弟西德尼(准确地说是他的同父异母弟弟) 已经完成了自己分内的活(拾劈柴片),他是个规矩的 孩子,不会惹事生非。 吃晚饭的时候,汤姆不断瞅准机会偷糖吃,波莉 姨妈问了几个刁钻而又深奥的问题,为的是引诱汤姆 落入圈套,说出一些自讨苦吃的实话。像许多心地淳 朴的人一样,她出于虚荣心,相信自己天生具有暗中 耍手腕整人的本领,喜欢将那些极易被人识破的蹩脚 伎俩视为聪明绝顶的妙计。她说: “汤姆,学校里挺热的,是吧?” “没错,姨妈。” “热得够呛,是吧?” “没错,姨妈。” “你就没想过去呃——游水,汤姆?” 汤姆心里突然一阵发怵——生出几分不安和怀疑 。他察看波莉姨妈的脸,见她不动声色,便说: “没有,姨妈——呃,不很想去。” 老太太伸出一只手,摸摸汤姆的衬衫说: “可你的身子并不太热嘛。”想到自己已经发现 汤姆的衬衫是干的,而别人谁也不知道她的用意,老 太太心里暗暗得意。可是尽管她这么想,汤姆却猜透 了她的心思,干脆来了个先发制人: “我们几个在水泵下面淋了淋头——我的脑袋还 湿着呐,你瞧见了?” 波莉姨妈想到自己居然忽视了这个间接证据,一 个妙计没有成功,心里不免有些懊恼。稍顷,她又想 出一个新主意: “汤姆,你淋头时,用不着拆掉我给你缝的衬衫 领子吧?解开上衣纽扣让我瞧瞧。” 汤姆脸上的苦相消失了。他解开上衣,只见衬衫 领子缝得结结实实的。 “真是!嗯,算了吧。我本以为你准是逃学去游 水了呢。好吧,我原谅你,汤姆。依我看,你就像一 只皮毛烧焦了的猫——正如俗语所说,外表糟糕,内 里并不坏。虽说只有这一回。”(P1-4)