呼啸山庄(精)/企鹅经典

呼啸山庄(精)/企鹅经典
作者: (英)艾米莉·勃朗特|译者:孙致礼
出版社: 上海文艺
原售价: 49.00
折扣价: 0.00
折扣购买: 呼啸山庄(精)/企鹅经典
ISBN: 9787532160655

作者简介

艾米莉·勃朗特(1818-1848),英国女作家、诗人。英国文学****的“勃朗特三姐妹”之一,安妮·勃朗特之姐、夏洛蒂·勃朗特之妹。这位女作家在世界上仅仅度过了三十年便默默无闻地离开了人间,然而她**的小说《呼啸山庄》却奠定了她在英国文学史以及世界文学**的地位。 艾米莉·勃朗特出生于贫苦的牧师之家,曾在生活条件恶劣的寄宿学校求学,也曾随姐姐夏洛蒂·勃朗特去比利时的布鲁塞尔学习法语、德语和法国文学,准备将来自办学校,但未能如愿。艾米莉性格内向,娴静文雅,从童年时代起就酷爱写诗。 艾米莉是兄弟姐妹中性情*孤僻、*沉默寡言的一个,常常一个人在约克郡的荒野沼泽漫游。严酷的自然环境刺激了艾米莉的想象,促使她虚构了一个又一个具有浪漫色彩的世界。1846年,她们三姐妹曾自费出版过一本诗集。《呼啸山庄》是艾米莉·勃朗特**的小说,发表于1847年12月。她们三姐妹的三部小说——夏洛蒂的《简·爱》、艾米莉的《呼啸山庄》和她们的小妹妹安妮的《艾格尼斯·格雷》是同一年问世的。特别是《简爱》和《呼啸山庄》,犹如一对颗粒不大却光彩夺目的猫眼宝石,世人在浏览19世纪英国文学遗产时,不能不惊异地发现这是稀世珍宝,而其中之一*是如此令人留恋赞叹。 除《呼啸山庄》外,艾米莉还创作了一百九十三首诗,被认为是英国一位天才女作家。艾米莉曾被誉为19世纪二十二位杰出诗人之一,代表作品有《老禁欲主义者》《纪念品》《囚徒》《晚风》等,英国**诗人及评论家马修高度称赞她是“拜伦之后,无人能与之媲美的”*杰出的诗人。艾米莉的大部分诗篇都是描写大自然、幻想的贡达尔王国的悲惨事件或自己的亲身感*。她常常独自徘徊在荒野中,体验大自然中与人灵犀相通的那一瞬。她的诗在内容主旨和艺术手法上都有着创新和超前。这些诗歌集中体现了艾米莉对压迫和禁锢的叛逆精神,反映了她渴望自由、平等和爱情的理想。这些诗歌语言精练简洁,节奏韵律自然明快,堪称“诗作的精英”。但她的小说《呼啸山庄》掩盖了她诗歌的光芒。

内容简介

“看来这是这家子全部的家仆班子啦,”听了那 道双重命令,我心中暗想。“怪不得石板缝里长满了 *,树篱只有靠牲口来修剪。” 约瑟夫是个上了年纪的人,简直是个老头:也许 很老了,虽说人还挺壮实。 “上帝照应啊!”他从我手里接过马时,怨声怨 气地低声嘟囔着;与此同时,还狠狠地瞪了我一眼, 我只得好心地猜想,他一定需要上帝来帮助他消化肚 子里的食物,因而他的那声虔诚的祈求,跟我的突然 来访毫无关系。 呼啸山庄是希思克利夫先生的住宅名称。“呼啸 ”是当地一个具有特殊意义的字眼,形容这地方在狂 风暴雨的天气里,大气如何喧嚣。的确,这里一年到 头都流通着清新纯净的空气。人们只要看看房头几棵 矮小的枞树那过度倾斜的样子,看看一排瘦削的荆棘 都朝一个方向伸展枝条,仿佛在乞求太阳的施舍,便 可猜想到北风吹过山巅的威力。幸而建筑师有先见之 明,把房子盖得结结实实:狭窄的窗子深深嵌在墙壁 内,墙角都用凸出的大石块保护着。 跨进门槛之前,我停下脚观赏布满宅子正面、特 别是大门周围的那些奇形怪状的雕刻。大门上方,我 在众多残破的怪兽和不知羞的小男孩中间,发现了“ 一五。。”这个年份和“哈里顿.厄恩肖”这个姓名 。我本想议论几句,请求乖戾的主人讲讲这座住宅的 简史,但是从他站在门口的架势看,分明是要我赶陕 进去,或者干脆离开,而我还没看过厅堂内室,不想 惹他不耐烦。 一跨步,也没有经过什么穿堂过道,就进了家人 共用的起居室。他们别出心裁地把这里称作“堂屋” 。堂屋通常包括厨房和客厅,但是在呼啸山庄,我相 信厨房被挤到了另一个部位:至少我听得出里边有唧 唧喳喳的说话声,炊具叮叮**的磕碰声;大壁炉那 里,看不见烤炙、烧煮或烘焙的迹象,墙上也见不到 有什么铜锅和锡滤器在闪闪发光。屋子的一头,在一 个橡木大碗橱上,摆着一排排的白锻盘子,中间还点 缀着一些银壶和银杯,一层层的直垒到屋顶,射出璀 灿的光芒和热气。房子从未吊过顶,屋顶的整个构造 光秃秃的一目了然,只有一处,被摆满燕麦饼、牛腿 、羊肉和火腿的木架遮掩住了。壁炉上方,挂着几支 蹩脚的杂式老*,还有两支马*,而为装饰起见,壁 炉台上一溜儿摆着三只漆得光彩斑斓的茶叶罐。地面 铺着光滑的白石板;椅子都是高背式的,结构简陋, 漆成绿色;有一两把笨重的黑椅子躲在暗处。在碗橱 底下的圆拱里,躺着一条巨大的酱色的母猎狗,身边 围着一窝唧唧哇哇的狗崽子,还有几条狗待在别的暗 角里。 这屋子和陈设若是属于一个普通的北方农民,倒 也没有什么稀奇的。一副倔强的面孔,一双粗壮的腿 ,如果穿上齐膝短裤,打上绑腿,那会显得越发精神 。你若是饭后选准时间,在这群山之间随便转悠五六 英里,就会看见这样一个人,坐在扶手椅里,面前的 圆桌上放着一大杯冒着泡沫的麦芽酒。但是,希思克 利夫与他的住宅和生活方式,形成了奇异的对照。从 外貌上看,他是个皮肤黝黑的吉卜赛人,可是从衣着 举止上看,他又是个绅士一一也就是说,像许多乡绅 那样的绅士:也许有点邋里邋遢,但是他的不修边幅 看上去并不有失雅观,因为他体态挺拔英俊一一还有 些乖僻一一有人可能怀疑他带有几分粗俗的傲慢一一 种心灵上的共鸣告诉我,并非这么回事;我凭直觉得 知,他的冷淡是由于厌恶炫耀感情一一厌恶人们彼此 表示亲热,而造成的。他不管爱谁恨谁,都隐藏在心 底,而把再*到别人的爱或恨,视为很不体面的事一 一不行,我滔滔不*地讲得太快了:我过于陳慨了, 把自己的特性加到了他身上.希思克利夫先生跟我一 样,遇到愿意交好的人,就把手藏起来,但是动机却 跟我截然不同。但愿我的气质有些特别吧:我亲爱的 母亲过去常说,我一辈子也休想有一个舒适的家,直 到今年夏天,我才证实自己根本不配有那样一个家。 当时,我在天朗气清的海滨消夏一个月,偶然结 识了一个极其迷人的姑娘:她还没有留意我的时候, 在我眼里真是个*代佳人。 P4-5