夏倍上校奥诺丽纳禁治产亚尔培·萨伐龙高老头/傅雷作品集

夏倍上校奥诺丽纳禁治产亚尔培·萨伐龙高老头/傅雷作品集
作者: (法)巴尔扎克|译者:傅雷
出版社: 万卷
原售价: 84.00
折扣价: 46.20
折扣购买: 夏倍上校奥诺丽纳禁治产亚尔培·萨伐龙高老头/傅雷作品集
ISBN: 9787547048306

作者简介

傅雷(1908.4.7-1966.9.3),我国杰出的翻译家,教育家,作家,美术评论家。他翻译了大量法国名家的作品,如罗曼·罗兰的《约翰·克里斯朵夫》、《米开朗基罗传》,巴尔扎克的《高老头》、《欧也妮·葛朗台》等,为我国的翻译史作出了巨大的贡献;他有着极强的艺术修养,并在绘画、音乐、文学等领域展现出尤为出色的感悟和鉴赏能力,由他翻译的法国学者丹纳的《艺术哲学》和编译的《世界美术名作二十讲》、《罗丹艺术论》,半个世纪后仍然在影响着无数艺术爱好者。

内容简介

蒲加把头埋在公文堆里(法院的俗语叫做废纸 ),继续与他的账单。 那事务所是一个大房间,装着一般的事务所通 用的那种炉子。管子从斜里穿过房间,通到一个底 下给堵死了的壁炉烟囱。壁炉架的大理石面上,可 以看到大大小小的面包,三角形的勃里乳饼,新鲜 的猪排,玻璃杯,酒瓶,和首席帮办喝巧克力用的 杯子。这些食物的腥味,烧得太热的炉子的秽气, 和办公室与纸张文件特有的霉味混合之下,便是有 只狐狸在那儿,你也不会闻出它的臊臭。地板上已 经被职员们带进许多泥巴和雪。靠窗摆着首席帮办 用的,盖子可以上下推动的书桌;背靠这书桌的是 第二帮办的小桌子。他那时正在跑法院。时间大概 在早上八点与九点之间。室内的装饰只有那些黄色 的大招贴,无非是不动产扣押的公告,拍卖的公告 ,成年人与未成年人共有财产拍卖的公告,预备公 断或正式公断的公告;这都算是替一般事务所增光 的!首席帮办的位置后面,靠壁放着一口其大无比 的文件柜,把墙壁从上到下都占满了,每一格里塞 满了卷宗,挂着无数的签条与红线,使诉讼案卷在 一切案卷中另有一副面目。底下几格装着旧得发黄 的蓝镶边的纸夹,标着大主顾的姓名,他们那些油 水充足的案子正在烹调的过程中。乌七八糟的玻璃 窗只透进一点儿亮光。并且,二月里巴黎很少事务 所在上午十点以前能不点灯写字,因为这种地方的 邋遢是我们想象得到的:大家在这儿进出,谁也不 在这儿逗留,没有一个人会觉得这么平凡的景象对 自己有什么关系。在主人眼里,事务所是一个实验 室,在当事人是一个过路的地方,在职员是一个教 室:他们都不在乎它的漂亮不漂亮。满是油垢的家 具,从一个又一个的代理人手里郑重其事的传下来 ,某些事务所甚至还有古老的字纸篓,切羊皮纸条 的模子,和从夏德莱衙门出来的公文夹;这衙门在 前朝的司法机构中等于今日的初级法院。所以这个 尘埃遍地,光线不足的事务所,跟别的事务所一样 ,在当事人看来颇有些不可向迩的成分,使它成为 巴黎最可怕的魔窟之一。固然,魔窟还不限于此: 潮湿的祭衣室是把人们的祷告当作油盐酱醋一般秤 斤掂量,计算价钱的;卖旧货的人堆放破衣服的铺 子,是令人看到灯红酒绿,歌衫舞袖的下场,使人 生的迷梦为之惊醒的。要没有这两种富有诗意的丑 地方,法律事务所便是最可怖的社会工场了。但赌 场、法院、娼寮、奖券发行所,全是污秽凌乱,不 堪入目的。为什么?也许因为在这等场所,内心的 活剧使一个人不在乎演剧的道具;大思想家与野心 家的生活所以特别朴素,也不外乎这个原因。 “我的刀子在那儿?” “我吃早饭呢!” “该死!状子上怎么能放肉包子!” “诸位,别闹啊!”