
出版社: 人民文学
原售价: 56.00
折扣价: 30.30
折扣购买: 木工小史(精)/外国文学名著丛书
ISBN: 9787020158867
乔治·桑(1804—1876) 十九世纪法国小说家、剧作家、文学评论家,也是全世界最著名的女性作家之一。她一生著有七十多部长篇小说,五十部各式作品,包括短篇小说、童话、戏剧等。早期创作以激情小说为代表,主要描写爱情上不幸的女性追求自由;中期创作“社会问题小说”,代表作有《木工小史》《康素爱萝》等,关注社会不公现象;晚年创作受卢梭影响,追求返璞归真、回归自然,主要创作田园小说,描写农民生活。
比埃回答说:“正相反,我只有赞扬我的会友们,差不多可以说我重视我比较熟识的一切人,特别热爱其中一些人。我相信我的门派是一切门派中组织得最好的,最光荣的。正因为如此,经过研究习俗与规则后,比起别的门派我更愿接受它,在别的门派中,我认为一些习俗不那么自由,文明不那么进步。也可能我错了,但是我按照良心正直行动,加入白蓝两色旗帜的组织中。我们的法律禁止‘击掌’和‘吼叫’,如果一般习惯还强迫我们常常和人用手杖打架,至少我们这一派的精神好像禁止狂热的挑衅,而别的一些社团的精神却要求这点,并以此为神圣。不过如果你一定要我告诉你我内心感到厌恶的原因,那我就和你推心置腹地谈谈。我可不愿给你的热情泼冷水,也不愿动摇你热烈的信仰,这种信仰是会友生活的动力和动机。不过,我应当向你承认,这种信仰在我身上消失到何种程度。咳!是的,社团精神的神圣火焰越来越抛弃我。当我渐渐看清楚各民族的真正历史,所罗门的寺院这种无稽之谈,使我觉得好像是幼稚的神话,粗鲁的寓言。我明白了一切劳动者共同命运的意义,在我们大家中间制造区别、等级、敌对阵营,这种野蛮习俗使我感到越来越残忍有害。怎么?那些为他们的利益而剥削我们的劳动力的自然的敌人,难道还不够我们对付吗?我们应该彼此吞噬吗?被富人的贪欲所压迫,被贵族的妄自尊大降低到所谓下贱的条件中,被教士们可耻的阴谋判处我们在受伤的双肩上永远负荷着救世主的十字架,而他们自己却披着用金线绣成救世主标记的丝绸,我们受的屈辱还不够吗?我们还不够不幸吗?难道说,在忍受别人把我们推到最低阶层的不平等时,我们自己还要设法在我们之间强调这种荒谬的、罪恶的不平等吗?我们讽刺贵族老爷们的狂妄,讥笑他们的族徽和制服,憎恶和鄙视他们的家谱;但是,我们除了模仿他们还干什么别的事呢?我们在敌对的社团中争夺优先地位,我们愚蠢地吹嘘自己的根源古老;对于我们觉得带有庸俗和劣等气息的那些新成立的社团,我们却有唱不够的讽刺歌曲,骂不够的侮辱、恐吓和凌辱。在法国各个角落里,我们互相挑衅,互相残杀,为了争夺独占测角器和圆规的权利,好像一切靠自己汗水劳动的人没有权利佩戴自己职业的标志!一条彩色缎带的位置,放得高一点或者低一点,一个耳环的装饰,这些都成为严重的问题,可以煽动仇恨,使可怜的工人们流血。当我想到这些,我觉得可怜得好笑,尤其是使我羞愧得哭起来。” 这位年轻的革新家激动得不能继续他那热情的宣讲。他的心是满满的,但他没有足够的语言表达使他窒息的正义和愤怒。他住嘴了,胸口被压抑得喘不过气来,额头发烫。“阿莫里,阿莫里,”他用一种被窒息的声音叫道,一边抓住他伙伴一只手臂,“你想要知道我为什么痛苦;我已经告诉你了,我觉得你应当理解我。我不是疯子,也不是梦想家,也不是野心家,也不是叛徒,但是我热爱和我一样的人,我很不幸,因为他们彼此仇恨。” 公正的批评者(善良的读者,正如我们以前所称呼的一样),请你宽恕一个不能很好地将工人的语言传达给你的译员。比埃说的跟你不是一种语言,替他解说的译员不得不改变一些他原话的粗糙的美、别开生面的表达法以及丰富的诗意,以便把他的思想传达给你。也许你会责怪这位能力微薄的介绍者赋予故事中人物以他们不能有的情感和思想。对于这种责备,他只有一句话回答:你自己去调查吧。请你离开那些山岭吧,在那里,文学女神很久以来脱离了人类的广大群众。请你到下层去,那里一向只有戏剧和漫画在汲取滑稽可笑的诗意。请看一看这沉思的、深深受到启发的人民,而你还以为他们没有修养,粗鲁。现在,你会看见不止一个比埃·于格南。看吧,看吧,我请求你,对人民,你不要发表不公正的判决,罚人民在无知与凶残中苟延残喘。你要认识人民的错误与缺点,因为人民有错误与缺点,我并不对你粉饰;但是你也要认识人民的伟大与德行;和人民接触时,你会感到你自己比你很久以来更天真,更宽厚。 在人民中,最可赞美的是心地的单纯,这种神圣的单纯,自从我们滥用思想的形式以来,唉!就永远消失了。在人民那里,一切形式都是新颖的,真理,即使用老生常谈的方式表达出来,还常使他们流下兴奋和坚信的热泪。啊!灵魂的高贵的童年!这是可悲的错误、高贵的幻想、英雄的热忱的根源,那些利用你的弱点的人多么可耻!那些使你保持没有愚昧的纯洁进入壮年的人,应当受到爱慕和祝福! 由于这种存在于没受教育者的灵魂深处的天真,比埃·于格南的言语,在像他这样健康的人的思想中遇到很少阻碍,他的朋友科林思人并没有用激烈的争论表示反抗。他始终一声不响地听比埃讲,接着他握着比埃的手说:“比埃,比埃,对于这些,你知道的比我多,我没有什么可以回答你的。我跟你一样地感到忧愁,但是对于我们,这痛苦我不知道有什么药能治。” ★ 全世界最著名的女性作家之一乔治·桑代表作 ★ 标志着乔治·桑的创作才能达到成熟阶段的作品之一 ★ 体会浪漫主义文学精神、了解十九世纪法国社会生活的不可错过的小说 专业书评、名人推荐: 乔治·桑在我们这个时代具有独一无二的地位。其他伟人都是男子,唯独她是伟大的女性。 ——(法)雨果 全世界的女性都应该哀悼乔治·桑,因为她们最高尚的代表之一今天去世了,她的精神力量和才华简直是独一无二的。她的名字从此时此刻起成为历史,这个名字我们无权忘记,永远不会消失。 ——(俄)陀思妥耶夫斯基 人民文学出版社自一九五一年成立起,就承担起向中国读者介绍优秀外国文学作品的重任。一九五八年,中宣部指示中国.科学院文学研究所筹组编委会,组织朱光潜、冯至、戈宝权、叶水夫等三十余位外国文学权威专家,编选三套丛书——“马克思主义文艺理论丛书”“外国古典文艺理论丛书”“外国古典文学名著丛书”。 人民文学出版社与中国.科学院文学研究所,根据“一流的原著、一流的译本、一流的译者”的原则进行翻译和出版工作。一九六.四年,中国.社会科学院外国文学研究所成立,是中国外国文学的最高研究机构。一九七八年,“外国古典文学名著丛书”更名为“外国文学名著丛书”,至二〇〇〇年完成。这是新中国第一套系统介绍外国文学作品的大型丛书,是外国文学名著翻译的奠基性工程,其作品之多、质量之精、跨度之大,至今仍是中国外国文学出版史上之最,体现了中国外国文学研究界、翻译界和出版界的最高水平。 历经半个多世纪,“外国文学名著丛书”在中国读者中依然以系统性、权威性与普及性著称,但由于时代久远,许多图书在市场上已难见踪影,甚至成为收藏对象,稀缺品种更是一书难求。 “外国文学名著丛书”的封面为网格图案,因而被藏书者称为“网格本”。“网格本”问世几十年来,收到几代读者的喜爱,为外国文学在中国的传播,增进中外文化交流,做出巨大贡献,堪称对新中国读者影响最大的外国文学丛书之一。 在中国读者阅读力持续增强的二十一世纪,在世界文明交流互鉴空前频繁的新时代,为满足人民日益增长的美好生活的需要,人民文学出版社决定再度与中国.社会科学院外国文学研究所合作,以“网罗精品,格高意远,本色传承”为出发点,优中选优,推陈出新,出版新版“外国文学名著丛书”。 值此新版“外国文学名著丛书”面世之际,人民文学出版社与中国.社会科学院外国文学研究所谨向为本丛书做出卓越贡献的翻译家们和热爱外国文学名著的广大读者致以崇高敬意!