
出版社: 文汇
原售价: 38.00
折扣价: 25.84
折扣购买: 挹西注中(精)
ISBN: 9787549621347
小车不倒只管推——师从唐湜先生四题 我跟唐老学翻译 那是一九六五年春,到底是谁介绍得以认识唐湜 先生,已不复记得了。当时他刚从北大荒流放回来不 久,拖着一帮子都还年幼的子女,穷愁潦倒,生活非 常困苦。因为是京城里来的大右派,像温州这样的小 城似乎接纳不了他,大家都避之唯恐不及。我当时还 只有25岁,阅世不深,只觉得他见多识广、挺有学问 的,因而在我的心目中,唐先生是一位异常高大的人 物。 我记得那时候他正在为永嘉昆剧团打工,时不时 往江北跑,当时还没有“打工”这个名词,反正就是 临时工呗,有事没事的,只是帮助他们改改剧本而已 ,没有固定的工资,也不需要天天去上班,其余的时 间就在家埋头翻译莎士比亚的《温莎的风流娘儿们》 。 我五九年高中毕业,因成份的关系考不上大学, 也一直在社会上“流浪”,正式的身份是印刷厂工人 ,月工资二十九元,其余的时间都在拼命地啃书。我 先后师从王叔泉、陈守庸、叶云帆等名家,因而英文 水平大有长进,已基本闯过了阅读关。初生牛犊不怕 虎,我自告奋勇拜唐先生为师,他也欣然接纳了我, 同时跟从他的还有金依诺、曹学森和徐保萱。 开卷之篇是莎翁的喜剧《仲夏夜之梦》,我们的 学习形式非常特别,先由每人各自逐章逐节读懂原文 ,然后将其试译成中文,每周定一两个固定时间四个 人汇聚在唐先生家,一起交流探讨,然后各自修改自 己的“译作”,这就是我们的课业。唐先生虽然毕业 于浙大外文系,可惜因为流放时间太长,英文词汇已 很荒疏,英文语法也很“混沌”,加之莎翁是用中古 英文写的诗剧,读起来特别困难,所以一些语言上的 疑难之处,都还得靠我们这帮学生先将其一一攻克。 然而使我们佩服得五体投地的是,唐先生一旦弄清了 莎翁的原意,就能妙笔生花,用非常漂亮的诗的语言 ,恰如其分地将其表达出来。我们常笑话先生平时糊 里糊涂的,看文章也稀里糊涂,但一旦触及了哪一根 艺术神经,就会喷发出炽烈的火花。该怎么评价唐先 生呢?大智若愚,唯有了解他的人,才能给他这一恰 切的评价。 这样的“学业”一直持续了一年半,我们先后翻 译成了《仲夏夜之梦》、《麦克佩斯》、《罗密欧与 朱丽叶》,要不是文化大革命的风暴把我们这帮“一 丘之貉”冲散了,也许在唐先生的指导下,我真的会 成长为一位翻译家了呢。 在红色风暴中,唐先生家中的书全被抄走了,他 夜以继日、辛辛苦苦积聚而成的手稿也都因为“心有 余悸”而自己撕毁了,唯有这几部译稿,我们将其转 移到农村的同学叶成龙家里,才得以幸免于难。 莎士比亚是举世公认的文豪,可惜他的作品至今 并没有被国人所完全认识,大家只知道他的四大悲剧