
出版社: 上海文艺
原售价: 59.00
折扣价: 39.00
折扣购买: 悬崖猎人的哀歌(世纪之交谈话录)
ISBN: 9787532158232
哈依夏·塔巴热克,女,哈萨克族。1957年11月出生于**呼图壁县。作家、文学翻译家。1994年获得全国少数民族文学骏马奖中篇小说奖、2001年获得全国少数民族文学骏马奖文学翻译奖、2003年获得**首届天山文艺奖文学翻译奖与荣誉奖。 主要从事哈萨克文学作品的汉译工作,迄今为止,已经独立汉译了三十部哈萨克文长篇小说、中短篇小说集、诗集、文学评论集、哈萨克民族民间长诗集、哈萨克民族民间阿依特斯(对唱)集。其中汉译长篇小说《*后的猎人》成为全国电子书排行榜中的畅销书。汉译《哈萨克民族民间长诗集》(一、二卷)、《哈萨克民族民间阿依特斯(对唱)集》(一、二卷)填补了**翻译文学的空白。 穆赫塔尔·夏汗诺夫(1942—),哈萨克斯坦诗人。曾担任苏联国会议员、哈萨克斯坦共和国国会议员等职务。诗集《爱情的规律》、《信念的王朝》,以及戏剧《回忆苏格拉底之夜》等在哈萨克斯坦与国外剧院上演。于1994年、1996年获得吉尔吉斯共和国人民诗人、哈萨克斯坦共和国人民作家的光荣称号。因弘扬突厥民族文化所做出的杰出贡献而获得土耳其共和国**文化奖、吉尔吉斯斯坦**文化奖、突厥**作家协会诗歌奖、联合国科教文组织环境保护奖。 钦吉斯·艾特玛托夫(1928—2008),吉尔吉斯斯坦作家、诗人。作品被翻译成一百多种文字在世界各地出版,是当代苏联文学中一位颇有影响的作家。代表作品有中篇小说《贾米拉》(即《查密莉雅》)、《永别了,吉利萨雷!》、《白轮船》,长篇小说《一*长于百年》,曾多次获得苏联**奖金等荣誉。他的作品洋溢着浓郁的生活气息和浪漫主义**,具有鲜明的民族风格和强烈的抒**彩,提出了尖锐的道德和社会问题。艾特玛托夫的小说创作对中国当代作家有着深刻影响。
我有一位舅舅,叫斯哈克。他老人家和蔼谦逊, 从不与任何人红脸。他骑着马走在大街上,如果看见 地上有一块石头,就会郑重其事地翻身下马,尽职地 将石头拣起来扔到很远的地方去,而且还会对那些以 为自己没事找事,感到大惑不解的人解释几句:“可 别让身后的人再跌一跤。” 在我的家乡,每到春天,色达姆河都要发洪水, 有时会无情地冲走村子中央的那座小桥,一个小小的 村庄顿时会一分为二。在以后的许多*子里,**的 乡亲们都无奈地天各一方、望穿秋水。而舅舅身下有 一匹高头大马,可以自由地往返**。在这种时候, 舅舅就会去砍倒自家院子里的参天大树,也不乞求任 何人的帮助,开始动手修桥。看到他忙忙碌碌的模样 儿,村里的人们就会面带愧色地前来帮助,出力出工 。 这位代表着人类良知的舅舅,在一个秋风瑟瑟的 *子里,因为癌症而溘然长逝,永远地闭上了双眼。 临去世的两、三天前,他将我叫到了身边,语重心长 地叮嘱。“我说孩子,我正沿着先祖们的足迹奔赴不 归之途。”他赢弱地说着,“有件小事儿我总想与你 唠叨一下。孩子,你想成为一个诗人,并且正在努力 。可是,你知道吗?你只有深切地领悟了崇高的诗歌 艺术才能有所成就,语言的魅力在于纯洁。如果你只 追求那些花花绿绿的东西而步入歧途,那么语言之神 灵会诅咒你,你嘴里的祝福就会变味儿。”他稍稍喘 了口气,盯着天花板默默地躺了一会儿。 “*后,我恳求你……”他又启齿说道,“远离 所有的酒品。当然,你喝得不怎么多。我看哪,你索 性不要喝它了,好不好?你也别问我为什么要说这事 儿。好好想一想,再回答我。我还能活一、两天呢, 还来得及。当然,酒这玩意儿是这个时代的时尚饮料 ,如果你不想落伍,可以不起誓,我也不会在意…… ” “舅舅,这没什么好想的,如果您希望如此,那 么,我**依您好了。” “好!我亲爱的孩子,愿你心想事成,吉星高照 !”舅舅噙着泪水,用青筋暴起、骨瘦如柴的手轻轻 地抚摸着我的手。 “这一下,我可以毫不犹豫地将真主赐予的生命 交还到他的手中了”。 两天之后,他溘然长逝,正像他自己说的那样无 忧无虑、平静自然。 1994年,我八十五岁的母亲——乌姆森·阿依特 拜,在我担任哈萨克斯坦驻吉尔吉斯共和国大使期间 ,永远地闭上了双眼。您很熟悉她老人家,并多次品 尝过她老人家亲手做的美味佳肴。我的母亲一生怀过 十三胎,可惜的是只有我一个人活了下来。其他的孩 子都因为一些很不起眼的疾病而夭折了。每当我出门 旅行,亲爱的母亲都会亲手为我准备三种食物:油炸 千层饼、熏马肠和酸奶疙瘩。 那时,我经常去莫斯科参加各种会议。每次出门 ,她都会唠唠叨叨地亲手把这些食物包好,放进我的 旅行箱,让我带去送给她自己认识的人们吃。她老人 家极为尊敬俄罗斯诗人叶甫盖尼·叶甫图申科。可能 是因为他曾经将儿子的诗歌译成了俄文吧,或者是因 为他在艰难困苦的*子里鼓励安慰过儿子吧,再就是 因为他*到所有人的,尤其是*到我们全家人的仰慕 吧。反正一想起叶甫盖尼·叶甫图申科,她的心情都 显得很特别。 “请尝一尝故乡的美味佳肴,这些都是母亲托我 带来的。”我会很自豪地把所有的食物放在桌子上。 “对我来说,您的母亲简直就是哈萨克人宁静好 客的村庄啊。”有一次,叶甫盖尼·叶甫图申科对我 说。 我在前苏联*高议会工作期间,与您的挚友拉苏 尔·哈姆扎托夫、达维·库格力涅诺夫过往从密。那 时,议会的议员们都住在莫斯科宾馆的公寓里。拉苏 尔·哈姆扎托夫知道我这儿少不了来自故乡的美味佳 肴,所以,他只要看见我就会嚷嚷:“咱们什么时候 吃母亲带来的美味佳肴啊!你小心点儿,可别让什么 人全吃掉啊!” 有一次,我去了一趟阿拉木图市,返回公寓时, 发现冰箱里空空如也,就像被猫*过了一样,油炸千 层饼、熏马肠都被一扫而光,只剩下了三、四块酸奶 疙瘩。虽然我自己不喝酒,可为了那些突然造访的客 人们,总是备着一些白酒和葡萄酒。可这次,空空的 酒瓶东倒西歪地堆在桌子下边儿。我已经猜到了来这 儿扫荡的是些什么人了。这时,电话铃响了起来,我 拿起话筒,就听到了达维·库格力涅诺夫爽朗的笑声 :“你是否认出了我们的行迹?你不在的时候,我们 从值班员那儿拿来了钥匙,进了你的房间。虽然你多 次邀请我们去你的家乡做客,但我们都未能成行。这 回呀,我们好好地品尝了你母亲带来的美味佳肴,这 下谁能说我们没有去过你的家乡呢?” 我俩同声笑了起来。瞧瞧,家乡人的热情好客与 两位笔友的幽默多么妙趣横生。 还有一件与我母亲有关的事情。母亲几乎每个月 都用退休金在自家附近的小商店里买些糖果饼干装在 兜里。只要她出了家门到了院子里,你就瞧着吧,邻 居们的孩子们就会蜂拥而至、乐不思蜀。这时,母亲 就会从兜里掏出糖果饼干一一分发给他们,自己也快 活一阵子。 有一次,我去阿特劳州出差,结识了一位叫热维 力·齐热达巴耶夫的小伙子。这是一位将生命之根深 深地扎在故乡的土地上,将民族古往今来的历史典故 、传说、轶闻牢牢地铭刻在脑海里,才思敏捷的青年 。我俩有幸相遇,并成为了挚友。关于十六世纪闻名 遐迩的诗人玛汗别特·奥特莫斯的一段骇人听闻而又 鲜为人知的故事就是我从热维力那儿听来的。我还根 据这个素材写了一部相当篇幅的叙事长诗。 旅行结束之后,这个渔业县的**授予我“名誉 渔民”的称号。他们没有赠予我一匹骏马,而是按照 当地的习俗,送给了我一条重六、七十公斤的金麦克 莱鱼。有趣的是,这种生长在乌拉尔河里的金麦克莱 鱼所产黑鱼子的重量竟占全鱼总量的25%。 P7-9