安徒生童话/世界文学文库

安徒生童话/世界文学文库
作者: (丹麦)安徒生|译者:叶君健
出版社: 北京燕山
原售价: 15.00
折扣价: 8.00
折扣购买: 安徒生童话/世界文学文库
ISBN: 9787540215477

作者简介

。。。

内容简介

“这倒很滑稽。”小意达说,同时大笑起来。 “居然把这类的事儿灌进一个孩子的脑子里去!”一位怪讨厌的枢 密顾问官说。他这时恰好来拜访,坐在一个沙发上。他不太喜欢这个 学生。当他一看到这个学生剪出一些滑稽好笑的图案时,他就要发牢 骚。这些图案有时代表一个人吊在绞架上,手中捧着一颗心,表示他曾 偷过许多人的心;有时代表一个老巫婆,把自己的丈夫放在鼻梁上,骑 着一把扫帚飞行。这位枢密顾问官看不惯这类东西,所以常常喜欢说 刚才那样的话:“居然把这样的怪想法灌进一个孩子的脑子里去,全是 些没有道理的幻想!” 不过,学生所讲的关于她的花儿的事情,小意达感到非常有趣。她 在这问题上想了很久。花儿垂下了头,因为它们跳了通宵的舞,很疲倦 了。无疑地,它们是病倒了。所以她就把它们带到她的一些别的玩具 那儿去。这些玩具是放在一个很好看的小桌子上的,抽屉里面装的全 是她心爱的东西。她的玩具苏菲亚正睡在玩偶的床里,不过小意达对 她说:“苏菲亚啦,你真应该起来了。今晚你应该设法在抽屉里睡才 好。可怜的花儿全都病了,它们应该睡在你的床上。这样它们也许就 可以好起来。”于是她就把这玩偶移开。可是苏菲亚显出很不高兴的 样子,一句话也不说。她因为不能睡在自己的床上,就生起气来了。 小意达把花儿放在玩偶的床上,用小被子把它们盖好。她还告诉 它们说,现在必须安安静静地睡觉,她自己得去为它们泡一壶茶来喝, 使得它们的身体可以复原,明天可以起床。同时她把窗帘拉拢,严严地 遮住它们的床,免得太阳射着它们的眼睛。 这一整夜她老是想着那个学生告诉她的事情。当她自己要上床去 睡的时候,她不得不先在拉拢了的窗帘后面瞧瞧。沿着窗子陈列着她母 亲的一些美丽的花儿——有风信子,也有番红花。她低声地对它们偷偷 地说:“我知道,今晚你们要去参加一个舞会的。”不过这些花儿装作一句 话也听不懂,连一片叶儿也不动一下。可是小意达自己心里有数。 她上了床以后,静静地躺了很久。她想,要是能够看到这些可爱的 花儿在国王的宫殿里跳舞,那该是多么有趣啊!“我不知道我的花儿 真的到那儿去过没有?”于是她就睡着了。夜里她又醒来;她梦见了那 些花儿和那个学生——那位枢密顾问官常常责备他,说他把一些无聊 的想法灌进她的脑子里去。小意达睡的房间是很静的。灯还在桌子上 亮着;爸爸和妈妈已经睡着了。 “我不知道我的花儿现在是不是仍旧睡在苏菲亚的床上?”她对自 己说。“我多么希望知道啊!”她把头稍微抬起一点,对那半掩着的房 门看了一眼。她的花儿和她的一切玩具都放在门外,她静静地听着。 她这时好像听到了外面房间里有个人在弹钢琴,弹得很美,很轻柔,她 从来没有听过这样的琴声。 “现在花儿一定在那儿跳起舞来了!”她说,“哦,上帝,我是多么想 瞧瞧它们啊!”可是她不敢起床,因为她怕惊醒了她的爸爸和妈妈。 “我只希望它们到这儿来!”她说。可是花儿并不走进来。音乐还 是继续在演奏着,非常悦耳。她再也忍不住了,因为这一切是太美了。 她爬出小床,静静地走到门那儿去,朝着外边那个房间偷偷地望。啊, 她所瞧见的那幅景象是多么有趣啊! 那个房间里没有点灯,但是仍然很亮,因为月光射进窗子,正照在 地板的中央。房间里亮得差不多像白天一样。所有的风信子和番红花 排成两行在地板上站着。窗槛上现在一朵花儿也没有了,只有一些空 空的花盆。各种花儿在地板上团团地舞起来,它们是那么娇美。它们 形成一条整齐的、长长的舞链;它们把绿色的长叶子连结起来,扭动着 腰肢;钢琴旁边坐着一朵高大的黄百合花。无疑地,小意达在夏天看到 过它一次,因为她记得很清楚,那个学生曾经说过:“这朵花几多么像 莉妮小姐啊!”那时大家都笑他。不过现在小意达的确觉得这朵高大 的黄花像那位小姐。她弹钢琴的样子跟她一模一样——把她那鹅蛋形 的黄脸庞一忽儿偏向这边,一忽儿又偏向那边,同时还不时点点头,合 着这美妙音乐打拍子! 任何花都没有注意到小意达。她看到一朵很大的蓝色早春花跳到 桌子的中央来。玩具就放在那上面。它一直走到那个玩偶的床旁边 去,把窗帘向两边拉开。那些生病的花儿正躺在床上,但是它们马上站 起来,向一些别的花儿点着头,表示它们也想参加跳舞。那个年老的扫 烟囱的玩偶站了起来,它的下嘴唇有一个缺口,它对这些美丽的花儿打 了一个恭。这些花儿一点也不像害病的样子。它们跳下床来,跟其他 的花儿混在一起,非常快乐。 这时好像有一件什么东西从桌上落了下来。小意达朝那儿望去。 那原来是别人送给她过狂欢节的一根桦木条。它从桌子上跳了下 来!它也以为它是这些花儿中的一员。它的样子也是很可爱的。一个 小小的蜡人骑在它的身上。他头上戴着一顶宽大的帽子,跟枢密顾问 官所戴的那顶差不多。这桦木条用它的三条红腿子径直跳到花群中 去,重重地在地板上跺着脚,因为它在跳波兰的玛祖卡舞啦。可是别 的花儿没有办法跳这种舞,因为它们的身段很轻,不能够那样跺脚。 骑在桦木条上的那个蜡人忽然变得又高又大了。他像一阵旋风似 的扑向纸花那儿去,说,“居然把这样的怪念头灌进一个孩子的脑子里 去!全是些没有道理的幻想!”这蜡人跟那位戴宽帽子的枢密顾问官 一模一样,而且他的那副面孔也是跟顾问官的一样发黄和生气。可是 那些纸花在他的瘦腿子上打了一下;于是他缩作一团,又变成了一个渺 小的蜡人。瞧他这副神气倒是蛮有趣的!小意达忍不住要大笑起来 了。桦木条继续跳它的舞,弄得这位枢密顾问官也不得不跳了。现在 不管他变得粗大也好,瘦长也好,或者仍然是一个戴大黑帽子的黄蜡人 也好,完全没有关系。这时一些别的花儿,尤其是曾经在玩偶的床上睡 过一阵子的那几朵花儿,就对他说了两句恭维话,于是那根桦木条也就 停下让他休息了。 这时抽屉里忽然起了一阵很大的敲击声——小意达的玩偶苏菲亚 跟其他许多玩具都睡在里面。那个扫烟囱的人赶快跑到桌子旁边去, 直直地趴在地上,拱起腰把抽屉顶出了一点。这时苏菲亚坐起来,向四 周望了一眼,非常惊奇。 “这儿一定有一个舞会,”她说,“为什么没有人告诉我呢?” “你愿意跟我跳舞么?”扫烟囱的人说。 “你倒是一个蛮漂亮的舞伴啦!”她回答说,把背掉向他。 于是她在抽屉上坐下来;她以为一定会有一朵花儿来请她跳舞的。 可是什么花儿也没有来。因此她就故意咳嗽了一声:“哼!哼!哼!” 然而还是没有花儿来请她。扫烟囱的人这时独自个儿在跳,而且跳得 还不坏哩。 现在既然没有什么花儿来理苏菲亚,她就故意从抽屉上倒下来了。 一直落到地板上,弄出一个很大的响声。所有的花儿现在都跑过来,围 绕着她,问她是不是跌伤了。这些花儿——尤其是曾经在她床上睡过 的花儿——对她都非常亲切。可是她一点也没有跌伤。小意达的花儿 都因为那张很舒服的床而对她表示谢意。它们把她捧得很高,请她到 月亮正照着的地板的中央来,和她一起跳舞。所有其余的花儿在她周 围形成一个圆圈。现在苏菲亚可高兴了!她告诉它们可以随便用她的 床,她自己睡在抽屉里也不碍事。 可是花儿说:“我们从心里感谢你,不过我们活不了多久。明天我 们就要死了。但是请你告诉小意达,叫她把我们埋葬在花园里——那 个金丝雀也是躺在那儿的。到明年的夏天,我们就又可以醒转来,长得 更美丽了。” “不成,你们决不能死去!”苏菲亚说。她把这些花吻了一下。 这时客厅的门忽然开了。一大群美丽的花儿跳着舞走进来。小意 达想像不到它们是从什么地方来的。它们一定是国王宫殿里的那些花 儿。最先进来的是两朵鲜艳的玫瑰花。它们每朵都戴着一顶金皇 冠——原来它们就是花王和花后啦。随后就跟进来了一群美丽的紫罗 兰花和荷兰石竹花。它们向各方面致敬。它们还带来了一个乐队。大 朵的罂粟花和牡丹花使劲地吹着豆荚,把脸都吹红了。蓝色的风信子 和小小的白色雪形花发出丁当丁当的响声,好像它们身上挂着铃铛似 的。这音乐真有些滑稽!不一会儿,许多别的花儿也来了,它们一起跳 着舞;蓝色的堇菜花、粉红的樱草花、雏菊花、铃兰花都来了。这些花儿 互相接着吻。它们看起来真是美极了! 最后这些花儿互相道着晚安。于是小意达也钻到床上去了;她所 见到过的这一切情景,又在她的梦里出现了。 当她第二天起来的时候,她急忙跑到小桌子那儿去,看看花儿是不 是仍然还在。她把遮着小床的幔帐向两边拉开。是的,花儿全在,可是 比起昨天来,它们显得更憔悴了。苏菲亚仍然躺在抽屉里——是小意 达把她送上床的。她的样子好像还没有睡醒似的。 “你还记得你要和我说的话么?”小意达问。不过苏菲亚的样子显 得很傻。她一句话也不说。 “你太不好了!”小意达说,“但是他们还是跟你一起跳了舞啦。” 于是她取出一个小小的纸盒子,上面绘了一些美丽的鸟儿。她把 这盒子打开,把死了的花儿都装了进去。 “这就是你们漂亮的棺材!”她说,“当我那两位住在挪威的表兄弟 来看我的时候,他们就会帮助我把你们葬在花园里的,好叫你们在来年 夏天再长出来,成为更美丽的花朵。”P4-7