
出版社: 中央编译
原售价: 26.00
折扣价: 15.40
折扣购买: 莎士比亚喜剧集(名家全译本)/世界名著典藏
ISBN: 9787511725417
莎士比亚(1564~1616),欧洲文艺复兴时期英国伟大的戏剧家和诗人,欧洲文学史上声誉最高、影响最大的作家之一。生于英国斯特拉福镇的一个商人家庭。20岁后到伦敦,先在剧院当马夫、杂役,后入剧团,做过演员、导演、编剧,并成为剧院股东。晚年回到故乡。他的作品现存剧本37部、长诗2首、十四行诗154首。代表作有喜剧《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《第十二夜》,历史剧《理查三世》《亨利四世》,悲剧《罗密欧与朱丽叶》《哈姆雷特》《奥赛罗》《李尔王》《麦克白》等。他的剧作多取材于历史传说或根据已有剧本改编,反映了英国封建制度解体、资本主义兴起时期的社会矛盾,提倡个性解放和婚姻自主,反对封建束缚和神权桎梏,表达了人文主义者的政治要求和生活理想。剧作人物性格鲜明,情节生动丰富,语言精练而富于表现力。他的作品,对欧洲文学和戏剧的发展有重大影响,是人类文化史上珍贵的遗产。 朱生豪(1912—1944),著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。浙江嘉兴人,毕业于杭州之江大学中国文学系和英文系,曾在上海世界书局任英文编辑。他是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,共译莎士比亚悲剧、喜剧、杂剧与历史剧31部半,其译文质量和风格卓具特色,颇受好评,为国内外莎士比亚研究者所公认。
提修斯、希波吕妲、菲劳斯特莱特及侍从等上。 提修斯 美丽的希波吕妲,现在我们的婚期已快 要临近了,再过四天幸福的日子,新月便将出来;但 是唉!这个旧的月亮消逝得多么慢,她耽延了我的希 望,像一个老而不死的后母或寡妇,尽是消耗着年轻 人的财产。 希波吕妲 四个白昼很快地便将成为黑夜,四个 黑夜很快地可以在梦中消度过去,那时月亮便将像新 弯的银弓一样,在天上临视我们的良宵。 提修斯 去,菲劳斯特莱特,激起雅典青年们的 欢笑的心情,唤醒了活泼泼的快乐精神,把忧愁驱到 坟墓里去;那个脸色惨白的家伙,是不应该让他参加 在我们的结婚行列中的。(菲劳斯特莱特下。)希波 吕妲,我用我的剑向你求婚,用威力的侵凌赢得了你 的芳心;但这次我要换一个调子,我将用豪华、夸耀 和狂欢来举行我们的婚礼。 伊吉斯、赫米霞、拉山德、狄米特律斯上。 伊吉斯 威名远播的提修斯公爵,祝您幸福!提 修斯谢谢你,善良的伊吉斯。你有什么事情? 伊吉斯 我怀着满心的气恼,来控诉我的孩子, 我的女儿赫米霞。走上前来,狄米特律斯。殿下,这 个人是我答应叫他娶她的。走上前来,拉山德。殿下 ,这个人引诱坏了我的孩子。你,你,拉山德,你写 诗句给我的孩子,和她交换着爱情的纪念物;你在月 夜到她的窗前用做作的声调歌唱着假作多情的诗篇; 你用头发编成的腕环、戒指、虚华的饰物、琐碎的玩 具、花束、糖果——这些可以强烈地骗诱一个稚嫩的 少女之心的“信使”来偷得她的痴情;你用诡计盗取 了她的心,煽惑她使她对我的顺从变成倔强的顽抗。 殿下,假如她现在当着您的面仍旧不肯嫁给狄米特律 斯,我就要要求雅典自古相传的权利,因为她是我的 女儿,我可以随意处置她;按照我们的法律,她要是 不嫁给这位绅士,便应当立时处死。 提修斯 你有什么话说,赫米霞?当心一点吧, 美貌的姑娘!你的父亲对于你应当是一尊神明;你的 美貌是他给予你的,你就像在他手中捏成的一块蜡像 一般,他可以保全你,也可以毁灭你。狄米特律斯是 一个很好的绅士呢。 赫米霞 拉山德也很好啊。提修斯以他的本身而 论当然不用说;但是要做你的丈夫,他不能得到你父 亲的同意,比起来就要差一筹了。 赫米霞 我真希望我的父亲和我有同样的看法。 提修斯 实在还是你应该依从你父亲的眼光才对 。 赫米霞 请殿下宽恕我!我不知道是什么一种力 量使我如此大胆,也不知道在这里倾诉我的心思将会 怎样影响到我的美名,但是我要敬问殿下,要是我拒 绝嫁给狄米特律斯,就会有什么最恶的命运临到我的 头上? 提修斯 不是受死刑,便是永远和男人隔绝。因 此,美丽的赫米霞,仔细问一问你自己的心愿吧!考 虑一下你的青春,好好地估量一下你血脉中的搏动; 倘然不肯服从你父亲的选择,想想看能不能披上尼姑 的道服,终生幽闭在阴沉的庵院中,向着凄凉寂寞的 明月唱着暗淡的圣歌,做一个孤寂的修女了此一生? 她们能这样抑制热情,到老保持处女的贞洁,自然应 当格外受到上天的眷宠;但是结婚的女子如同被采下 炼制过的玫瑰,香气留存不散,比之孤独地自开自谢 ,奄然朽腐的花儿,在尘俗的眼光中看来,总是要幸 福得多了。 赫米霞 就让我这样自开自谢吧,殿下,我不愿 意把我的贞操奉献给我心里并不服的人。提修斯回去 仔细考虑一下。等到新月初生的时候——我和我的爱 人缔结永久的婚约的一天——你便当决定,倘不是因 为违抗你父亲的意志而准备一死,便是听从他而嫁给 狄米特律斯;否则就得在狄安娜的神坛前立誓严守戒 律,终生不嫁。 狄米特律斯 悔悟吧,可爱的赫米霞!拉山德, 放弃你那没有理由的要求,不要再跟我确定了的权利 抗争吧! 拉山德 你已经得到她父亲的爱,狄米特律斯, 让我保有着赫米霞的爱吧;你去跟她的父亲结婚好了 。 伊吉斯 无礼的拉山德!一点不错,我欢喜他, 我愿意把属于我所有的给他;她是我的,我要把我在 她身上的一切权利都授给狄米特律斯。 拉山德 殿下,我和他一样好出身;我和他一样 有钱;我的爱情比他深得多;我的财产即使不比狄米 特律斯更多,也绝不会比他少;比起这些来更值得夸 耀的是,美丽的赫米霞爱的是我。那么为什么我不能 享有我的权利呢?讲到狄米特律斯,我可以当他的面 宣布,他曾经向奈达的女儿海伦娜调过情,把她弄得 神魂颠倒;那位可爱的女郎还痴心地恋着他,把这个 缺德的负心汉当偶像一样崇拜。 提修斯 的确我也听到过不少闲话,曾经想和狄 米特律斯谈谈这件事;但是因为自己的事情太多,所 以忘了。来,狄米特律斯;来,伊吉斯;你们两人跟 我来,我有些私人的话要开导你们。你,美丽的赫米 霞,好好准备着依从你父亲的意志,否则雅典的法律 将要把你处死,或者使你宣誓独身;我们没有法子变 更这条法律。来,希波吕妲;怎样,我的爱人?狄米 特律斯和伊吉斯,走吧;我必须差你们为我们的婚礼 办些事,还要跟你们商量一些和你们有点关系的事。 伊吉斯 我们敢不欣然跟从殿下。(除拉山德、 赫米霞外均下。) 拉山德 怎么啦,我的爱人!为什么你的脸颊这 样惨白?你脸上的蔷薇怎么会凋谢得这样快? 赫米霞 多半是因为缺少雨露,但我眼中的泪涛 可以灌溉它们。 拉山德 唉!我在书上读到的,在传说或历史中 听到的,真正的爱情的道路永远是崎岖多阻;不是因 为血统的差异—— 赫米霞 不幸啊,尊贵的要向微贱者屈节臣服! 拉山德 便是因为年龄上的悬殊—— 赫米霞 可憎啊,年老的要和年轻人发生关系! 拉山德 或者因为信从了亲友们的选择—— 赫米霞 倒霉啊,选择爱人要依赖他人的眼光! …… P3-6