麦卡姆词话(名著名译经典珍藏版)(丝路文库)

麦卡姆词话(名著名译经典珍藏版)(丝路文库)
作者: (阿拉伯)哈利里|译者:王德新
出版社: 华文出版社
原售价: 58.00
折扣价: 34.30
折扣购买: 麦卡姆词话(名著名译经典珍藏版)(丝路文库)
ISBN: 9787507547566

作者简介

阿哈利里(1054—1122),阿拉伯阿拔斯王朝**文学家、语言学家。全名艾布·穆罕默德·卡西姆·本·阿里·本·穆罕默德·本·奥斯曼·哈利里。生于今伊拉克巴士拉的穆斯林丝绸商人家庭。自幼在巴士拉从名师学习语言、修辞、文学、历史和伊斯兰教义。后在阿拔斯王朝宫廷担任新闻、情报方面的职务,并潜心从事文学创作。他于1103 年开始仿效白迪尔·泽曼·哈马达尼,创作“麦卡玛特”。他在仿效旧体裁“麦卡姆”的同时,进一步挖掘、改造和创新,使其成为骈文,形成**的“麦卡姆”文学体裁。除《麦卡姆词话》外,他还著有阿拉伯语法长诗《语法分析妙言》及关于阿拉伯语表达方式的错误例句等书。对《***》的语法、修辞、韵律进行了研究、分析和高度评价。他在阿拉伯语言学和诗法上均有很深的造诣,被誉为“阿拉伯文坛的明星”“巴士拉语言学派的佼佼者”。 王德新,1942年生人。毕业于北京外国语大学阿拉伯语系。先后任教于北京第二外国语学院、北京语言大学、大连外国语大学。曾参加编写了《简明阿拉伯语汉语词典》。在**核心期刊上多次发表论文和译著,在阿拉伯文化与文学方面造诣颇深。曾在也门担任借调翻译及中文教师,在埃及开罗艾因·夏姆斯大学语言学院中文系担任客座教授兼研究生导师。

内容简介

**篇 萨 那 哈里斯·本·哈马姆君言道:我远离故土,穷困潦倒,漂泊到也门萨那。我干粮耗尽,囊空如洗,遂走街串巷,犹如猫狗;穿屋绕室,状若鸟雀。东奔西走,目寻眼勘,企遇某位善人向之涎脸求告;或遇某位君子洞察我意而救急。终于,一处人群终止了我的流浪,一阵哭号权当是给我的馈赠。我挤进人群,探求哭因。人群中,一个瘦汉,背着行囊,正鼓舌论道,慷慨陈词,炼词造句,铿锵合辙。众人围观,犹如月晕环月,花托捧蕊。我移步凑前,欲洗耳恭听,聆记教诲,求知增识。只见他滔滔不*,口若悬河,毫无顾忌。说道:“狂徒们,蠢货们,你们将糊涂到何时?你们何*才向善?你们何时不再自傲,不再放纵?你们仍然用罪恶对抗良知,用丑行回应人主。在安拉的注视下,瞒天过海,欺骗亲属,霸占财产。你们也不想想,大限一到,这有何益?或钱财耗尽,或劳累而死,何况末*清算时,因你无德,连累亲友,悔恨无加。你们何不改邪归正,求医问药,洗心革面?人*大的敌人是自己,要治欲克己,重新做人。死亡乃定数,无须准备;白发即预警,无须缘由;坟墓是归宿,无须言明;归主乃吉运,可有扶助?岁祸催你醒,你仍昏睡;明道引你进,你仍懈怠;殷鉴为你显,你仍执迷;事实已定论,你仍疑惑;死期已提醒,你仍装忘。本可与人为善,但你不屑;手中敛财,口中祈祷;宫殿巍峨,自命仁慈;宁顺小人,不求贤者;宁取美服裹身,拒*因德*赏;心系贿金赠珍,胜于礼拜定时;对你而言,收礼胜过施舍,彩盘胜过经书,耍笑胜过诵经。你们役使别人,巧取豪夺,保护罪恶,助纣为虐,看似驱恶,实大行不义。你们惧怕民众,你们*怕安拉。” 说到此,此人吟道: 我咒追逐凡尘者,趋之若鹜竞折腰, 执迷不醒恋之甚,朝思暮想梦难消, 除非悔悟方罢手,残杯冷炙难嫌少。 …… 麦卡姆(Maqamat),是古代阿拉伯文人独创的一种文学体裁,它的阿拉伯语原意为“集会”,后引申为集会中的“说话”“说教”,是一种韵体散文加诗歌的叙事文,类似于中国古代的骈体文,目的是展现作者的文笔功夫。后来逐渐流传到民间,被艺人配上曲调,以说唱的方式咏史叙事,相当于中国的弹词和鼓书。如**地区流行的维吾尔说唱歌舞史诗“十二木卡姆”,就是它流传到中国的变体。