
出版社: 上海人民
原售价: 32.00
折扣价: 0.00
折扣购买: 葬礼竞技会
ISBN: 9787208135109
玛丽·瑞瑙特(Mary Renault,1905—1983),以描写古希腊的历史小说享有世界性的声誉,其作品传神地展现了忒修斯、苏格拉底、柏拉图和亚历山大大帝等名人的生平。 瑞瑙特出生于伦敦,毕业于牛津大学,大学时的老师包括希腊学教授吉尔伯特·默雷(Gilbert Murray),和后来以《魔戒》成为一代文豪的语言学教授托尔金(J. R. R.Tolkien)。大学之后,她在牛津的拉德克利夫医院(Radcliffe Infirmary)学习护理,并跟*后的终身伴侣朱莉·穆拉德相遇。二战期间两人曾专职照料伤兵。 瑞瑙特本小说发表于1939年。1948年以《归于夜晚》赢得15万英镑文学奖金后,携朱莉移居南非。其后的写作生涯中,瑞瑙特先以**爱情故事《御者》震撼文坛,继而转入一向令她痴迷的古希腊历史,共写出八部考据翔实、想象驰骋的大师之作,包括《残酒》《国王必须死去》《海里来的公牛》《阿波罗面具》《颂诗人》与“亚历山大三部曲”(《天堂之火》《波斯少年》《葬礼竞技会》),至今广*喜爱,长销不衰。
“所以他才要求亚历山大提名自己的继嗣。” “但他还是不愿说?” “他说了:‘给*强者。’他交给我们,交给马 其顿人来选择——当他的孩子们成年时。嗯,他至终 是个马其顿人。” “如果都是男孩的话。”欧迈尼斯提醒他。 陷入沉思的托勒密说道:“还要他们都有机会成 年。” 欧迈尼斯没有言语。他们沿着带蓝瓷砖墙壁的幽 暗回廊,走向临终者的寝宫。 尼布甲尼撒的卧室曾经带有浓郁的亚述风格,但 是早已被居鲁士以降的历代国王波斯化了。坎比西斯 往墙上悬挂了征服埃及的战利品;大流士大帝用黄金 和孔雀石包裹了廊柱;薛西斯把掳自帕特农神殿的雅 典娜的绣袍展开,钉在整一面墙上。阿尔塔薛西斯二 世召来波斯波利斯的工匠,造了亚历山大弥留所卧的 大*。 *的基座覆着绯红色镶金织毯。*长九尺宽六尺 ,令昂藏七尺的大流士三世亦未觉局促。四个黄金的 火精灵高高擎起*帐,他们有银翅膀和宝石眼睛。那 临终的人裸裎躺着,被堆叠的枕头垫高,有利呼吸, 他在这些金碧辉煌中显得瘦小。当他不再辗转并挣脱 被褥时,半截身子便被盖上一张亚麻的薄被单。被单 吸了汗,像雕塑似的紧贴着他。 他沙沙的浅呼吸逐渐变响,然后停止,单调地循 环着。它暂停时,一室拥挤的人全都屏息,然后它再 次开始,很慢,起伏如前。 先前一直极少别的声响。现在他对嗓音或触碰都 不再有反应后,一种轻轻的私语开始流播,谨小慎微 而极力压低,难以定位,是死亡的强节拍之中的一种 基础低音。 站在*头的佩尔狄卡斯,对托勒密抬起浓黑的眉 毛;他高大,是马其顿人的身材,肤色却不然,脸上 带着久习为常的、如今正在增长的**。他默默以头 示意:“还是没变。” 一把孔雀翎扇子的摆动,将托勒密的目光吸引到 *的另一边。那波斯少年坐在*的基座上,好些天都 如此,似乎不眠不休。托勒密仍觉得他是少年,其实 他肯定有二十三岁了;宦官的年龄不易看出。十六岁 时,他被一个卷入大流士之死的波斯将*献给亚历山 大,作为证人帮他洗脱罪名。他曾是那国王的**, 熟知宫闱之事,故足以胜任。他留了下来,把他的故 事讲给了史官们,而且始终在亚历山大左右。**很 难看出那迷倒一连两代君王的国色。大的黑眼睛凹陷 着,面容比枕上那个发烧而病瘦的人还要憔悴。他穿 得像个仆人;是不是他觉得一被注意到就会遭驱逐? 他究竟在想什么,托勒密纳罕。他必定在这同一张* 上跟大流士共枕过。 一只小苍蝇在亚历山大汗涔涔的额上飞舞。那波 斯人赶走它,然后放下扇子,拿起毛巾在一盆薄荷水 中蘸了蘸,擦洗了那张不动的脸。 起先托勒密并不喜欢这异邦尤物徜徉在亚历山大 的住所,鼓动他穿上波斯君主的服饰,采用波斯宫廷 的礼仪,*夜在他耳边吹风。但是渐渐也习惯了总有 这个不张扬的人。托勒密虽然自己怀着悲戚与灾祸的 隐忧,也生起一点怜悯。他走过去,拍拍他的肩膀。 “去歇歇吧,巴勾鄂斯。另找个执事的来做这些 就行。”一大群宦官——大流士甚至是奥库斯时代的 年老遗孑——殷勤地上前。托勒密说:“现在对他没 有分别了,你知道的。” 巴勾鄂斯回头,仿佛被判了久已料到的死罪,马 上要押赴刑场一样。“没关系,”托勒密温和地说, “这是你的权利,你中意就留下来吧。” 巴勾鄂斯抚了抚额。虚惊一场。他再次注视亚历 山大闭着的眼睛,摇动扇子,让巴比伦炎热的空气吹 起轻风。什么也赶他不去,托勒密回想。他甚至挨过 了国王在赫菲斯提昂死后的那一阵癫狂。 离**近的墙前,一张大如祭坛的桌子上,赫菲 斯提昂仍*着供奉。不仅供奉,而且分身众多;这些 献上的小雕像和胸像来自吊唁的朋友、勤于钻营者、 跟逝者有过口角而不安的人;短时间内能觅到的*好 的匠人*委托造了它们,以安抚亚历山大的哀恸。赫 菲斯提昂站着的铜像,一尊**的、握盾持矛的阿瑞 斯;一身贵气的金盔甲,脸和肢体是象牙的;着色的 大理石像,头戴一顶镀金月桂花冠;做成一面银战旗 ,用于冠以他名字的中队的阵前;还有做成半神的, 那是他在亚历山大港的享殿所供雕像的**个模型。 有人清空一处来放置某一件病室器物,碰倒了一个镀 金的赫菲斯提昂小铜像。托勒密飞快地瞥了一眼枕上 那张目不能视的脸,把它扶正。让它们等等吧,他就 来了。 那细小的声响引来欧迈尼斯的目光,很快望到别 处去了。 托勒密心想:如今你没什么可怕的了,对吧?噢 是的,他偶尔也傲慢。*后几年,他觉得自己是那个 **懂得的人——而他又错了多远?认了吧,欧迈尼 斯,他对亚历山大有益。在他们同学时我就知道了。 他自己也不是等闲之辈,这他们两人都知道。你不喜 欢的傲气正是亚历山大的救赎;从不迎合,从不强求 ,从不妒忌,从不伪装。他爱亚历山大,从不利用他 ,在亚里士多德的课上跟他齐头并进,比赛时从不故 意输他一回。终其一生,他能和亚历山大平等交谈, 能对他说他错了,而且未有一时惧怕他。他救他免于 孤独——谁知道还免于什么?现在他死了,看看我们 的境况吧。倘若他健在,我们**都会在苏萨宴饮, 哪管迦勒底人说什么。 一个惊惶的医者被佩尔狄卡斯从后面推了上来, 一只手按住亚历山大的额头,把了脉,肃然低语,然 后倒退而出。尚能言语时,亚历山大拒*医助;甚至 他迷糊后也找不到人给他诊治,都怕背上毒死他的罪 名。现在迟了;他已经不能吞咽。那该死的庸医,托 勒密心想,抛下赫菲斯提昂去看竞技会,送了他的命 。我恨不得再吊死他一次。 P4-6