
出版社: 中国文联
原售价: 28.00
折扣价: 14.00
折扣购买: 莎士比亚喜剧集(全译本)(精)/名家译丛
ISBN: 9787519015572
朱生豪(1912—1944),**的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。浙江嘉兴人,毕业于杭州之江大学中国文学系和英文系,曾在上海世界书局任英文编辑。他是中国翻译莎士比亚作品较早和*多的一人,共译莎士比亚悲剧、喜剧、杂剧与历史剧31部半,其译文质量和风格卓具特色,颇*好评,为**外莎士比亚研究者所**。
**幕 **场雅典。提修斯宫中 提修斯、喜坡丽妲、菲劳士屈雷脱及侍从等上。 提修斯美丽的喜坡丽妲,现在我们的婚期己快要 临近了, 再过四天幸福的*子,新月便将出来;但是唉! 这 个旧的月亮消逝得多么慢,她耽延了我的希望, 像 一个老而不死的后母或**,尽是消耗着年轻人 的 财产。 喜坡丽妲四个白昼很快地便将成为黑夜,四个黑 夜很快地可 以在梦中消度过去,那时月亮便将像新弯的银弓 一 样,在天上临视我们的良宵。 提修斯去,菲劳士屈雷脱,激起雅典青年们的欢 笑的心情, 唤醒了活泼泼的快乐精神,把忧愁驱到坟墓里去 ; 那个脸色惨白的家伙,是不应该让他参加在我们 的 结婚行列中的。(菲劳士屈雷脱下)喜坡丽妲, 我用 我的剑向你求婚,用威力的侵凌赢得了你的芳心 ;①(①提修斯远征亚美仲(***),克之,而娶 其女王喜坡丽妲。)但这次我要换一个调子,我将用 豪华、夸耀和狂欢 来举行我们的婚礼。 伊及斯、黑美霞、莱散特、第米屈律斯上。 伊及斯威名远播的提修斯公爵,祝您幸福! 提修斯谢谢你,善良的伊及斯。你有什么事情? 伊及斯我怀着满心的气恼,来控诉我的孩子,我 的女儿黑 美霞。走上前来,第米屈律斯。殿下,这个人是 我 答应叫他娶她的。走上前来,莱散特。殿下,这 个 人引诱坏了我的孩子。你,你,莱散特,你写诗 句给 我的孩子,和她交换着爱情的纪念物;你在月夜 到 她的窗前用做作的声调歌唱着假作多情的诗篇; 你 用头发编成的腕环、戒指、虚华的饰物、琐碎的 玩 具、花束、糖果——这些可以强烈地骗诱一个稚 嫩 的少女之心的“信使”来偷得她的痴情;你用诡 计盗 取了她的心,煽惑她使她对我的顺从变成倔强的 顽 抗。殿下,假如她现在当着您的面仍旧不肯嫁给 第 米屈律斯,我就要要求雅典自古相传的权利,因 为 她是我的女儿,我可以随意处置她;按照我们的 法 律,她要是不嫁给这位绅士,便应当立时处死。 提修斯你有什么话说,黑美霞?当心一点吧,美 貌的姑娘! 你的父亲对于你应当是一尊神明;你的美貌是他 给 予你的,你就像在他手中捏成的一块蜡像一般, 他 可以保全你,也可以毁灭你。第米屈律斯是一个 很 好的绅士呢。 黑美霞莱散特也很好啊。 提修斯以他的本身而论当然不用说;但是要做你 的丈夫, 他不能得到你父亲的同意,比起来就要差一筹了 。 黑美霞我真希望我的父亲和我有同样的看法。 提修斯实在还是你应该依从你父亲的眼光才对。 黑美霞请殿下宽恕我!我不知道是什么一种力量 使我如 此大胆,也不知道在这里倾诉我的心思将会怎样 影 响到我的美名,但是我要敬问殿下,要是我拒* 嫁 给第米屈律斯,就会有什么*恶的命运临到我的 头上? 提修斯不是*死刑,便是永远和男人隔*。因此 ,美丽的 黑美霞,仔细问一问你自己的心愿吧!考虑一下 你 的青春,好好地估量一下你血脉中的搏动;倘然 不 肯服从你父亲的选择,想想看能不能披上尼姑的 道 服,终生幽闭在阴沉的庵院中,向着凄凉寂寞的 明 月唱着暗淡的圣歌,做一个孤寂的修女了此一生 ? 她们能这样抑制热情,到老保持**的贞洁,自 然 应当格外*到上天的眷*;但是结婚的女子如同 被 采下炼制过的玫瑰,香气留存不散,比之孤独地 自 开自谢,奄然朽*的花儿,在尘俗的眼光中看来 ,总 是要幸福得多了。 黑美霞就让我这样自开自谢吧,殿下,我不愿意 把我的贞 *奉献给我心里并不服的人。 提修斯回去仔细考虑一下。等到新月初生的时候 ——我 和我的爱人缔结**的婚约的**——你便当决 定,倘不是因为违抗你父亲的意志而准备一死, 便 是听从他而嫁给第米屈律斯;否则就得在狄安娜 ①(①狄安娜(Diana),月的女神;其实应当作亚 蒂美丝(Artemis),狄安娜是罗马名字。) 的神坛前立誓严守戒律,终生不嫁。(P3-5)