
出版社: 世界图书出版公司
原售价: 109.80
折扣价: 60.80
折扣购买: 英语二级笔译
ISBN: 9787519272814
华研是国内知名的英语教育类图书策划机构,致力为英语学习者提供高效的方法和优质的内容。旗下“华研外语”品牌涵盖大学英语四六级、考研英语、英语专业四八级、雅思英语、高考英语、英语AB级考试、中小学英语等系列图书。 TOPWAY是华研的做事原则,经验表明,方法得当就会事半功倍,让您花更少的时间取得更好的学习效果;“沙里淘金”是华研的思维方式,通过语料库分析、词汇分频、难度分级等诸多科学手段,让您抓住问题的关键,用20%的精力取得80%的成效,体现“二八定律”,从而达到“四两拨千斤”的效果。
2020年度下半年英语二级笔译真题详解(一) Section 1 English-Chinese Translation Para. 1 ①The world is at a social, environmental and economic tipping point. ②Subdued growth, rising inequalities and accelerating climate change provide the context for a backlash against capitalism, globalization, technology, and elites. ③There is gridlock in the international governance system and escalating trade and geopolitical tensions are fueling uncertainty. ④This holds back investment and increases the risk of supply shocks: disruptions to global supply chains, sudden price spikes or interruptions in the availability of key resources. Para. 2 ⑤Persistent weaknesses in the drivers of productivity growth are among the principal culprits. ⑥In advanced, emerging and developing economies, productivity growth started slowing in 2000 and decelerated further after the crisis. ⑦Between 2011 and 2016, “total factor productivity growth”—or the combined growth of inputs, like resources and labour, and outputs—grew by 0.3 percent in advanced economies and 1.3 percent in emerging and developing economies. Para. 3 ⑧The financial crisis added to this deceleration. ⑨Investments are undermined by uncertainty, low demand and tighter credit conditions. ⑩[难句] Many of the structural reforms designed to revive productivity that were promised by policy-makers did not materialize. ①当今世界无论是在社会、环境还是经济方面都处于一个临界点。②经济增长停滞不前、不平等现象加剧和气候变化加快催生了对资本主义、全球化、科技和精英阶层的抵制情绪。③国际治理体系陷入了瘫痪,愈演愈烈的贸易和地缘政治紧张局势使不确定性进一步增加。④这抑制了投资、增加了供给冲击风险:包括全球供应链紊乱、价格突然飙升或关键资源供给中断等。 ⑤其中,生产力提高动力的持续疲软是罪魁祸首之一。⑥发达国家、新兴经济体和发展中国家的生产力增长速度在2000年时开始放缓,并在危机之后进一步放慢。⑦2011年到2016年期间,“全要素生产率”(即资源与劳动力等的投入和产出总增长率)在发达国家的增长为0.3%,在新兴经济体和发展中国家则为1.3%。 ⑧金融危机导致增长速度进一步放慢。⑨投资受不确定性增加、需求降低和信贷情况收紧等影响持续走低。⑩决策者原本承诺要重振生产率,并设计了许多结构性改革方案,但这些方案都没有实行。 …… 采分点分析 采分点一:基本素质 1. ④句supply shocks为经济名词,即“供给冲击”,是指可能引起生产能力和成本变化的事件。 2. ⑦句total factor productivity为经济名词,译作“全要素生产率”,是指生产活动在一定时间内的效率,是衡量单位总投入的总产量的生产率指标,即总产量与全部要素投入量之比。 采分点二:选词用词 1. ②句subdued原意为“闷闷不乐的,抑郁的”,这里用来形容经济增长,可译作“受抑制的,停滞不前的”。本句中provide the context for原意为“为……提供了背景”,根据上下文可译成“催生了……”,避免翻译腔。 2. ⑨句uncertainty, low demand and tighter credit conditions为三个并列名词结构,但如果直译成“不确定性、低需求和收紧的信贷情况”,结构不够整齐,因此可将三个短语统一为主谓结构,即改为“不确定性增加、需求降低和信贷情况收紧”,这样更符合中文的表达习惯。 3. ⑩句materialize为多义词,有“使具体化、物质化”、“实现、实行”等义项,这里是用作structural reforms“结构性改革方案”的谓语,所以选择“实现、实行”这一义项。 英语二级笔译,适用于: 初次备考CATTI二级笔译的考生;备考时间不足,希望快速通过英语二级笔译的考生;基础一般的考生;需要提高英语翻译能力的考生;翻译从业人员;对翻译感兴趣的英语爱好者;英语二级笔译培训机构的师生。 推荐理由: 1. 一本搞定英语二级笔译实务和综合能力两门考试; 2. “真题详解”分册收录2010年至2020年的21套实务真题,采用中英对照左右分栏讲解,逐一分析采分点;还配备词汇积累、难句图解、翻译技巧点拨,帮助考生巩固基础,吃透真题; 3. “真题详解”分册精选综合能力真题4套,答案解析详细:词汇题的解析附有中文释义;语法题剖析语法点;阅读和完型答案详解,提供全文翻译和难词注释; 4. “实务基础”分册配有翻译技巧讲解,设有常考词汇翻译训练,经典句型翻译训练,帮助基础薄弱考生快速备考。此外,本册设有题源精读,所选文章与英语二级笔译实务考试真题同源,配有对应译文,翻译技巧点拨,词汇积累,回译训练等板块,提高考生的翻译能力; 5. “综合基础”分册覆盖新大纲综合能力考试的三大题型,归纳12个解题技巧,辅以5套模拟训练,帮助考生在短时间内提高解题能力; 6. 附赠12堂英语笔译考试视频课,涵盖机考应试技巧和英汉互译技巧,在目录和图书内文均可扫码观看。