欧·亨利短篇小说选集/中国书籍编译馆

欧·亨利短篇小说选集/中国书籍编译馆
作者: (美)欧·亨利|译者:贾丹丹
出版社: 中国书籍
原售价: 32.00
折扣价: 14.90
折扣购买: 欧·亨利短篇小说选集/中国书籍编译馆
ISBN: 9787506856850

作者简介

贾丹丹 南开大学英语语言文学系翻译方向硕士,现任教于天津工业大学英语系。曾翻译出版旅游指南和育儿书籍多部。 欧·亨利(英语:O.Henry,1862年9月11*-1910年6月5*),有时又译奥亨利,原名威廉·西德尼·波特(William Sydney Porter),20世纪初美国**短篇小说家,美国现代短篇小说创始人。与法国的莫泊桑、俄国的契诃夫并称为世界三大短篇小说巨匠。他少年时曾一心想当画家,婚后在妻子的鼓励下开始写作。后因在银行供职时的账目问题而入狱,服刑期间认真写作,并以“欧·亨利”为笔名发表了大量的短篇小说,引起读者广泛关注。他是一位高产的作家,一生中留下了一部长篇小说和近三百篇的短篇小说。他的短篇小说构思精巧,风格独特,以表现美国中下层人民的生活、语言幽默、结局出人意料(即“欧·亨利式结尾”)而闻名于世。

内容简介

*后一片藤叶 华盛顿广场西侧有这么一小片区域,街道都像发 了疯似的,支离破碎,折成一段一段,人们称之为一 个个“巷子”,这些“巷子”的折角和弯曲度也都很 怪异。一条街弯来弯去,*后甚至会和自身交叉一两 次。起初是一位画家发现了这条街的妙处:试想一个 讨账的来收那些颜料、纸张、画布之类的账款,走到 这里时就很可能把自己绕晕,转来转去又走了回来, 一分钱的账也没讨回来呢! 于是不久以后,一些搞艺术的人就悄然来到这个 古风犹存的格林尼治村,他们专找那种北向的房屋, 带有十八世纪风格的人字形坡顶、荷兰式小阁楼,租 金也很低廉;然后去第六大道购置几个锡镴的马克杯 、一两个暖锅,渐渐在这里形成了一个“艺术村”。 在一座矮墩墩的三层小砖楼顶层。是苏迪和乔茜 的画室。“乔茜”是乔安娜的昵称。她俩一个来自缅 因州,一个来自加利福尼亚州,是在第八街的“德莫 尼可饭店”吃套餐时相识的。她们发现彼此的艺术品 味相近,对苦苣沙拉、灯笼袖服饰风格的喜好也十分 相投,便合开了这间画室。 那是五月里的事了。到了十一月,艺术村里闯来 一位冷酷的隐形陌生人,医生们称他为“肺炎”。这 位不速之客潜入艺术村,用他那冰冷的手指这里碰碰 那里摸摸,不时有人中他的招。在东区那边,这个强 盗肆意横行,袭击了大量的*害者:但在这里,这些 迷宫般狭窄曲折、长满湿滑青苔的“巷子”里,他害 人的脚步就放慢了一些。 “肺炎”先生可不是人们所说的那种行侠仗义的 老派绅士。按理说,一个柔弱的小女子,已经让加利 福尼亚的西风吹得面色苍白了,根本不应该成为这个 拳头通红、气喘吁吁的老东西的*击对象。但这个老 家伙还是袭击了乔茜:乔茜就这样病倒了,躺在上过 油漆的铁*上,几乎动弹不得,她的目光透过荷兰式 的小格子玻璃窗,望着邻家那栋砖房空白的墙面。 **早晨,那位长着乱糟糟花白眉毛的医生把苏 迪请到走廊里。他*近格外繁忙。 “她——这么说吧——十成机会里只有一成了。 ”医生一边甩下医用体温表里的水银柱,一边说道, “这一成机会就是她求生的愿望。有的病人就像在殡 仪馆排上了队似的,这种等死的态度让所有的药物都 无能为力。你们这位大小姐好像铁了心,觉得自己肯 定不会好起来了。她心里就没有什么可牵挂的吗?” “她——她想有朝一*能去那不勒斯湾画写生。 ”苏迪回答说。 “画画?得了吧!她心里有没有什么真正放不下 的事情,值得她惦念的,比如一个男人?” “男人?”苏迪的鼻子里像吹单簧口琴一样哼了 一声。“难道男人值得——好吧,医生,没这回事。 ” “是啊,那就是这种脆弱的心理在作怪了。”医 生说,“不过我还是会尽量努力,忽略这种脆弱心理 的阻碍,让科学发挥*大的作用。可是一旦病人开始 考虑后事,琢磨着自己死后送葬队伍会有几辆马车这 样的事情,我认为药物的治愈效力就已经减掉了百分 之五十。如果你能让她对今年冬天大衣袖子的新款有 一点点兴趣,哪怕问一个问题,我保证,她就有了两 成的希望,而不是一成了。” 医生走后,苏迪来到工作间,哭了起来,泪水把 一块*式纸巾湿得烂作一团。接着她打起精神,昂然 走进乔茜的房间,拿着画板,吹着轻快的口哨。 此时乔茜平平地躺在*上,脸朝着窗户的方向。 苏迪认为她睡着了,就不再吹口哨。 她安置好画板,开始画那组为杂志故事配图的钢 笔画。年轻画家们为了铺平自己的艺术之路,先要给 杂志故事画插图:而那些杂志故事,也是年轻作家们 为铺平自己的文学之路而写的。 苏迪正在给故事的主人公——一个西部爱达荷州 的牛仔男孩——画上参加赛马穿的漂亮马裤和老式单 片眼镜,这时她听到了一点微弱的声音,接连又是几 声。她赶忙来到*边。 乔茜的眼睛睁得大大的,一边看着窗外一边在数 着什么,是倒着数的。 “十二,”不一会儿又说,“十一”;接着是“ 十”,“九”:然后“八”和“七”连着,数得很快 。P3-5