元曲与元画(汉西对照)(精)/中华之美丛书

元曲与元画(汉西对照)(精)/中华之美丛书
作者: 总主编:陈陆军|译者:(西)宫碧蓝//王翘楚
出版社: 五洲传播
原售价: 178.00
折扣价: 96.20
折扣购买: 元曲与元画(汉西对照)(精)/中华之美丛书
ISBN: 9787508542256

作者简介

宫碧蓝(Pilar González Espa?a),诗人,学者,翻译家。西班牙语言文学及中国文化博士。1998年起任教于马德里自治大学。出版多部诗集并获奖,并将庄子、李清照、王维(2005年提名西班牙全国翻译奖)、司空图、陆机等的作品译介成西班牙语。 王翘楚,2015年本科毕业于北京大学外国语言与外国历史专业,2016年马德里康普顿斯大学拉美文学硕士毕业。目前为马德里自治大学西语研究专业在读博士,研究方向为中西翻译。

内容简介

元好问 Yuan Haowen 小圣乐 骤雨打新荷 (一) 绿叶阴浓,遍池亭水阁,偏趁凉多。 海榴初绽,朵朵簇红罗。 乳燕雏莺弄语,有高柳鸣蝉相和。 骤雨过,珍珠乱撒,打遍新荷。 元好问 Yuan Haowen (二) 人生百年有几?念良辰美景,休放虚过! 穷通前定,何用苦张罗? 命友邀宾玩赏,对芳樽浅酌低歌。 且酩酊,任他两轮日月,来往如梭! MELODíA: BREVE MúSICA SAGRADA DE REPENTE, LA LLUVIA SOBRE LOS LOTOS (I) A la orilla del estanque, bajo un inmenso frescor, la densa umbría de las hojas cubre kioscos y pabellones. Acaban ya de florecer los granados. Sus flores fruncidas, de color rojo, parece que fueran de seda. Cantan las oropéndolas, las golondrinas cantan. Y en lo alto de los sauces todo lo armoniza el canto de las cigarras. De repente, la lluvia y sus perlas van cayendo al azar, golpeando los lotos que acaban de abrirse. (II) ?Cuánto tiempo dura la vida de los hombres? ?Cien a?os? Pero si se piensa en la belleza, en los paisajes hermosos, es mejor que no pase en vano el tiempo. ?Para qué trabajar tan duro, si el éxito y el fracaso ya están predestinados? Por eso, ?oh, huéspedes y amigos!, mejor disfrutemos juntos. Cantemos dulcemente, y con este delicioso vino embriaguémonos. No hagamos caso de la rueda* incesante de la vida, esa que viene y va como una lanzadera. * Literalmente, dejemos que pasen dos ?vueltas de rueda?, es decir, dos estaciones de la vida o dos a?os. La ?rueda? es un término budista que indica el carácter cíclico del tiempo. [?N. del T.?. Esta y todas las demás notas del libro han sido redactadas por las traductoras.] 经典诗词,大家译作,传世画作 诗中有画,画中有诗 多语种首次翻译