
出版社: 贵州人民
原售价: 68.00
折扣价: 38.10
折扣购买: 以吻封缄:莎士比亚抒情诗精选
ISBN: 9787221155283
威廉·莎士比亚(W. William Shakespeare,15**—1616),英国文学**杰出的剧作家、诗人。35岁便为家族取得了世袭贵族的称号。他一生创作过38部戏剧、155首十四行诗、2首长叙事诗和一些诗歌,作品被翻译成**各种主要语言,剧本在**的累计演出次数迄今无人能及。他在西方文学界有着不可撼动的至高地位。为纪念莎士比亚,联合国教科文组织将他的生*4月23*定为“世界读书*”。 译者简介: 朱生豪,浙江嘉兴人,**诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚作品,共译悲剧、喜剧、杂剧与历史剧等31部,在中文世界莎学**具有里程碑地位。他翻译的莎翁作品,问世70年畅销不衰,发行量达数千万册,被**为**再现莎翁神韵、通俗易懂的经典传世译本。
莎士比亚的十四行诗 我的眼睛扮作画家, 把你的倩影绘在我心上; 我的身体是镶嵌着你的美的画框。 而画家的高超技艺是透视法, 必须透过画家的技巧 发现那珍藏着你真实面容的地方; 她**悬挂于我内心的画室, 你的眼睛就是画室的玻璃窗。 请看眼睛与眼睛多么会相互帮忙: 我的眼睛画出你的像, 而你的眼睛却帮我打开画室的窗, 从那里,太阳愉悦地瞥见你的画像。 眼睛的艺术毕竟还有缺憾, 能画出外表,却读不懂情感。 我怎样才能怡然地归去, 既然身心得不到片刻休息? 白天的负荷夜里得不到休憩, 反而**夜夜承*着不尽的威逼, 白昼与黑夜虽说彼此为敌, 为了把我折磨,他们却携手共济; 劳苦和抱怨是他们各自的**, *夜跋涉却与你越来越远。 为了取悦白昼我告诉他你是光明, 能把阴云密布的天空照得光灿耀眼; 为了讨好黑夜我又故伎重演: 星星如果不眨眼,你会为他耀闪; 但白昼却**把我的愁苦延长, 黑夜也个个增添我无尽的悲伤。 当死亡这匹夫用黄土把我无憾的骨骸掩埋, 而你尚在人间, 偶然翻出**生前写给你的 拙劣可怜的诗卷, 拿它们对比时下飘逸的诗篇, 纵然它们笔笔让我羞惭, 但还是要请你把它们保留:但为真爱, 而非那盖世的文采。 哦,那时请赐予我这样的爱之思量: “我挚友的诗才若能随时间成长, 必能孕育出*为出众的诗魂, 登临于世纪诗坛的**宝座。 然而他死去了,别人已跨过了他,向前迈进, 他们的,我读的是文采;你的,我读的是真心。” 我怎能不由衷地把你歌颂, 当我全部的精华为你所有? 我为何徒劳地将自己赞誉? 赞美你岂不正是赞美我自己? 正因此故,我俩必须分手, 甜蜜的爱使你丧失了独身的美名, 分离后我便可归还 你本该单独享用的全部赞誉。 离别啊,你将给我多大的伤痛, 莫非,你辛酸的闲暇不能允许 我用甜美的情思来取悦时光, 蜜语把时光和相思蒙混欺骗, 而且你教我如何将人一分为二, 在诗里赞美远方的人儿。 ★经典·精选:精选传颂400年的莎翁抒情诗,徐志摩、梁实秋、抖森、胡歌、艾伦·里克曼争相诵读的传世之作。 ★名家·名译:翻译大师朱生豪忠实再现莎士比亚的唯美与浪漫。 ★唯美·精致:杜雷德《玫瑰**》中的精美手绘插画玫瑰遇到莎士比亚,搭配硬壳烫金封面,优雅浪漫的阅读体验值得珍藏。