乔治·桑传

乔治·桑传
作者: (法)玛蒂娜·海德|译者:王莹
出版社: 中国对外翻译
原售价: 55.00
折扣价: 32.50
折扣购买: 乔治·桑传
ISBN: 9787500154495

作者简介

王莹,2011年获美国宾夕法尼亚州立大学法国文学和妇女研究双博士学位。现任美国佩斯大学现代语言系助理教授。她主要研究法国十九世纪女性文学,有近二十篇论文发表在国际学术研讨会议或著名期刊上,其中包括Nineteenth-Century French Studies,French Forum and Women in French。

内容简介

对作家这一职业而言,行动的自由是必不可少的 。然而对于那个时代的女性来说,这种自由却是难以 想象的。所有初出茅庐的文人都选择在巴黎生活(正 如桑多和许多其他人一样)。他们需要无时无刻地跑 来跑去,时常光顾咖啡馆和剧院,出入书店、报纸杂 志的编辑室、出版商的客厅,以及戏剧导演的办公室 。如果一个女人单独出行并在公共场所亮相,这种情 形会比我们想象的复杂得多。各种限制无处不在,男 性和女性在社会上各有各的位置,并被要求严格遵循 这种界限。因此,如果女人要抛头露面,就必须穿戴 与她们的活动和身份相符的服饰。女客栈主、仆人、 缝纫女工或是从事其他职业的女性,都必须穿相应行 业的服装。这样做的目的是为了与妓女区分开来。若 是她不属于劳动人民阶层,她外出时就要有仆人相伴 ,这不仅仅与她个人的名声相关,也关系到她父亲、 兄弟和丈夫的声誉。奥罗尔·迪德旺在饱受沙托鲁小 市民们的斥责目光和流言蜚语之后,决定身着男装出 入各种场合,这并不令人感到吃惊。她小心翼翼地东 奔西走,没有引起他人的非议。她成了剧院和音乐厅 的常客,却没有惹起任何人的注意。那些身穿礼服和 长裤的先生们行动是多么自由啊! 我看到贝里年轻的朋友,童年的玩伴们,在巴黎 和我一样生活拮据,但是他们却知道所有令聪明的年 轻人感兴趣的事物:文学活动、政治事件、戏剧、博 物馆、俱乐部、大街小巷。他们四处奔走,见多识广 。[……]而我在巴黎的街道上就如同冰上的船只。我 那精致的鞋子两天就穿破了,[……]我不会提着裙子 走路,身上溅了泥浆,又疲惫又感冒。我的鞋子、衣 服还有被屋檐的滴水浇湿的丝绒小帽子,它们都很快 破损了。 乔治·桑穿男装的主意,也是受了她母亲的启发 。因为经济实用的原因,她母亲年轻时和许多其他女 人一样,时常女扮男装。 起初我觉得这个想法很有意思,后来认为这样做 颇有创意。童年时我就被打扮成男孩子,后来我又穿 着罩衫和腿套打猎,[……]所以再穿男装对我来说, 一点儿都不陌生,也没觉着有什么可值得大惊小怪的 。当时流行的款式使男扮女装变得更加容易。男人们 穿着长长的、方方正正的“地主式”礼服。这种衣服 长至鞋跟,丝毫也不显腰身。在诺昂,我哥哥披上这 款衣服时,曾笑着对我说:“是不是挺漂亮啊?[…… ]裁缝一定是照着岗楼的尺寸裁剪的。这衣服想必全 军团的每个人都可以穿。”我于是用一块宽大的灰呢 绒布料给自己做了一件“岗楼礼服”、一条长裤和一 件马甲。再配上一顶灰色的礼帽和一条宽宽的毛料领 带,我看起来简直就像一位大学一年级的学生。[… …]我雀跃着,从巴黎的一端蹿到另一端。不管刮风 下雨,我都四处奔忙,不定时地回家,逛遍了所有的 剧院。[……]我衣着蹩脚,模样淳朴(总是一副漫不 经心.略带迟钝的表情),实在无法吸引别人的目光