
出版社: 群众
原售价: 36.00
折扣价: 23.07
折扣购买: 欧·亨利短篇小说精选/世界三大短篇小说巨匠作品精选系列
ISBN: 9787501450800
张经浩,1942年生,著名翻译家,英美文学教授,曾荣获中国翻译协会授予的“资深翻译家”称号。先后在江西师范大学、湖南师范大学、上海理工大学任教,从事英语教学达四十六年。主要译著有《简。爱》、《傲慢与偏见》、《爱玛》、《冰岛迷雾》、《欧·亨利短篇小说选》等,译文以晓畅、传神著称,深受读者青昧。学术专著、编著有《译论》、《名家名论名译》、《英语常用同义词解说》、《简明英语语法》等。 欧·亨利(1862-1910),美国著名批判现实主义作家,以其作品的巧妙构思和幽默而赢得了世界范围内的赞誉,被誉为“美国现代短篇小说之父”、“美国生活的幽默百科全书”。 欧·亨利一生中留下了近三百篇的短篇小说,主要表现美国中下层人民的生活,其中以描写城市生活的作品数量最多,意义最大。其短篇小说语言生动、精练,想象力丰富,构思精巧,幽默诙谐。他的短篇小说最显著、最为人熟知和称道的特点是结尾出人意料,即“欧·亨利式结尾”。这种意料之外、情理之中的结局是独具匠心的,让读者从中体会到微笑里的辛酸,讽刺里的悲哀和无可奈何,常常带来“含泪的微笑”的艺术效果。
趁这户人家的女主人哭得声音渐渐小了的时候,我们来看 看她的家。一套带家具的公寓,每星期租金八美元。虽然没破 烂到难以形容的程度,但看上去却也称得上叫化子窝。 楼下的过道里有个信箱,却绝不会有信放进去;还有个电 铃按钮,那要等神仙下凡来了才会按响。另外还有张名片,上 写“詹姆斯·迪林厄姆·杨先生”。 “迪林厄姆”几个字是名片主人在过去每星期挣三十美元 的好时光里心血来潮加上的。现在收入减少到了二十美元,这 几个字也变得模糊了,仿佛是真想打退堂鼓。尽管如此,每当 詹姆斯·迪林厄姆·杨先生回家走到自己楼上的房间,詹姆 斯·迪林厄姆·杨太太,也就是前面提到的那位德拉,总是亲 切地叫他“吉姆”,还紧紧拥抱他。这当然是件好事。 德拉哭过以后往脸上扑了一点点粉。她站到窗口朝外望, 见到一只灰猫在一户人家灰蒙蒙的后院的灰色围篱上走,便呆 呆看着。第二天就是圣诞节,她给吉姆买礼物的钱却只有一美 元八十七美分。她一美分一美分地积攒了好几个月,才积攒到 这个数目。二十美元一星期不好花,开销比她估计的大,周周 如此。给吉姆买礼物的钱只有一美元八十七美分!她那可爱的 吉姆!给吉姆买点儿好东西的如意算盘她已打了好多次。要买 件漂亮、不寻常、珍贵的。就是说,既然是送给吉姆,这件东 西总还得像个样儿。 房间的两扇窗户之间有一面穿衣镜。八美元一套的房间里 的穿衣镜你也许见过。一个瘦而灵活的人迅速一晃,靠接踵而 过的长条片断影像,能大致看出自己的模样。德拉身材苗条, 已掌握了这套本领。 她突然旋风般地从窗口转到镜子前站着。她的眼睛变得闪 亮,脸却失去血色,过了整整二十秒才复原。她三下两下解散 头发,让它全披落卜采。 现在詹姆斯·迪林厄姆·杨夫妇引以为豪的财宝有两件。 一件是吉姆的金表,他祖父传给他父亲,他父亲又传给了他。 另一件是德拉的长发。如果希巴女王①也住公寓,只相隔一条 通道,德拉把一头秀发哪天披到窗外一晾,女王陛下的珍宝、 礼物便会相形见绌。如果所罗门王把他的财宝堆在地下室,自 己充当看门人,吉姆每次从门前过时一亮出他的表,所罗门王 便要嫉妒得直扯胡须。 德拉的一头秀发披散开来光闪闪、金灿灿的,好似一道棕 色的瀑布。头发拖过了膝盖,又似加在她身上的长衫。接着她 赶快又盘起来,六神不安。她稍一犹豫,站着没动,一两滴大 泪珠就溅落到了破旧的红地毯上。 她穿上旧棕色上衣,戴上旧棕色帽,摆动长裙,轻轻地走 出房间,下了楼,来到大街上,眼里晶莹的泪花还在闪烁。 她走到一家店铺,招牌是“索弗罗尼夫人发制品店”。德 拉跑步上了一段阶梯,气喘吁吁,好不容易才定下神。那位夫 人个子大,自得出奇,面孔冷冰冰的,叫索弗罗尼②名不副实。 “我的头发你买吗?”德拉问。 “我买头发。”女店主说,“你把帽子取下来,让我看看头 发什么样。” 一头棕色瀑布般的秀发披落下来。 女店主用一只老练的手托起头发,说:“值二十美元。” “快拿钱来。”德拉说。 啊,终于有钱了!接下的两个钟头是长着玫瑰色翅膀飞过 的——我真是在乱用比喻,就算我没说。反正,为了给吉姆买 礼物,德拉四处搜索商店。 终于,她搜索到了。这东西无疑是为吉姆一人特制的,哪 家店的哪件礼物都比不上,她已把所有店上上下下找遍了。原 来是根白金表链,款式简朴,不以外表装饰而单靠本身质地就 能显示其身价。但凡好商品都应该如此。甚至,它与金表也相 配。德拉一眼看到就知道它注定要归吉姆。这东西与吉姆一 样,朴实无华,惠在其中——这样形容两者都当之无愧。店里 以二十一美元的价格卖给了她。她匆匆赶回家,还剩下八十七 美分。金表配上这条表链,吉姆在任何场合都可以大大方方看 时间。金表虽然华贵,但他没有表链,仅用一根旧皮带子,有 时只好偷偷看时间。 德拉回家以后没那么飘飘然,冷静而理智多了。爱情使她 慷慨献出了头发,现在她拿出卷发钳,点着煤气,做善后工 作。亲爱的朋友,善后工作是件难上加难的工作——一件了不 起的工作。 没出四十分钟,她头上盖满紧贴在头皮上的小发卷,活像 一个逃学的学生。她对着镜子,左看右看,照了又照。 “吉姆一看不把我宰了,也会说我是科尼游乐场的歌舞 女。”她自言自语道,“可是我有什么办法呢?哎,就一美元 八十七美分,还能买什么?” 晚上七点,咖啡煮好了,炉子上的煎锅也已经烧热,只等 下牛排。 吉姆从来没晚回过家。德拉把白金表链对折着攥在手心 里,在靠近他必经之门摆着的桌子的一个角上坐下来。刚坐下 就听到吉姆开始上楼的脚步声,她脸刷的一下白了。她有个习 惯,就是对每天微不足道的小事,都会默默祷告几句。于是, 她在心里说:“上帝保佑,他还会觉得我漂亮!” 门开了,吉姆走进来后随手又关上。他显得有些消瘦,表 情严肃。这人真可怜,才二十二岁,就背上了家庭的包袱。他 得新买件大衣,又没有手套。 进门后他站住了,一动不动,像是长毛猎狗嗅到了鹌鹑 味。两只眼死死盯着德拉,眼里的表情她看不明白,只觉得害 怕。那是既非愤怒,也非惊奇,也非不赞同,也非厌恶的神 情,与她预料中的任何一种表情都不一样。他目不转睛地盯着 她,脸上的神情异样。 德拉慢慢地、慢慢地从桌子旁站起身,向他走去。 “吉姆!”她大声喊了起来,“别这样看我,亲爱的!我把 头发剪了,卖了,因为不给你买件礼物圣诞节我没法过。头发 还会长,你不会往心里去,对吗?我是没办法才干的。我的头 发长得飞快。吉姆,说一句‘圣诞快乐’!我们高高兴兴过个 节吧。你还不知道我给你买了一件多好、多漂亮的礼物。” “你把头发剪啦?”吉姆不解地问道,仿佛他绞尽了脑汁 也没弄明白这件明明摆在眼前的事。 “剪下卖啦。”德拉说,“现在这个样子你不喜欢吗?剪掉 头发我还是我,对吗?” 吉姆好奇地往四下里瞧。 “你说你的头发已经没有啦?”他问,神态几乎是痴痴呆 呆的。 “你用不着找。”德拉说,“我告诉你,卖都卖掉啦——卖 掉没有啦!亲爱的,今晚是圣诞前夜。原谅我,头发是为了你 卖掉的。我头上的头发还能数清有多少根,可是我对你的爱谁 也没法数。吉姆,要我放牛排了吗?”突然她的语气变得严肃 且带着温柔。 吉姆似乎一下子从恍惚中清醒过来。他紧紧地抱着他的德 拉。现在让我们抽十秒钟时间清醒地思量一下一个与他们俩无 关的问题:每周八美元与每年一百万有什么差异? P2-5