莎士比亚历史剧选(莎士比亚集)(精)/世界名著名译文库

莎士比亚历史剧选(莎士比亚集)(精)/世界名著名译文库
作者: (英国)威廉·莎士比亚|主编:柳鸣九|译者:朱生豪//吴兴华//
出版社: 上海三联
原售价: 49.80
折扣价: 33.40
折扣购买: 莎士比亚历史剧选(莎士比亚集)(精)/世界名著名译文库
ISBN: 9787542649072

作者简介

威廉·莎士比亚(William Shakespeare,15**—1616),是英国**的剧作家。莎士比亚出生于一个家境殷实的家庭,11岁时进入文法学校学习,两年后因家道衰败而辍学。事实上,关于他青年时期的记录并不完整。只知道从1585年开始,他过了七八年的流浪生活,直到1592年,他才成为伦敦*有名的剧作家之一。1594年他成为当时伦敦话剧界的两大泰斗之一和宫内大臣剧团的专属剧作家,擅长喜剧编写,同时他也是一名配角演员。 1590年到1613年这24年期间,莎士比亚共发表了38部作品。特别是1590年编写的《亨利六世》在宫廷中大*欢迎,从此,他开始闻名于世。在他的名气越来越大的同时,他的作品也*到了其他作家的*击,他们认为莎士比亚的戏剧是质量较差的低俗作品。但是无论怎样,在1623年,他是**的一个能与希腊和罗马的剧作家相媲关的作家,他*到了极高的褒奖——“他不仅是在当时,而且在所有时代都是***作家之一”。 莎士比亚的主要作品可用“四大悲剧”和“四大喜剧”来概括,四大悲剧是《李尔王》《奥赛罗》《哈姆雷特》《麦克白》,四大喜剧有《威尼斯商人》《皆大欢喜》《无事生非》《仲夏夜之梦》。此外,《罗密欧与朱丽叶》《驯悍记》和《第十二夜》也是人们耳熟能详的作品。

内容简介

理查王率侍从,约翰·刚脱,及其他贵族等上。 理查王 高龄的约翰·刚脱,德绛望重的兰开斯 脱,你有没有遵 照你的誓约,把亨利·喜尔福特,你的勇敢的儿子带 来,证 实他上次对诺福克公爵汤麦斯·毛勃雷所提出的猛烈 的控 诉?那时我因为政务忙碌,没有听他说下去。 刚脱 我把他带来了,陛下。 理查王 再请你告诉我,你有没有试探过他的口 气,究竟他控诉 这位公爵,是出于私人的宿怨呢,还是因为尽一个忠 臣的本 分,知道他确实有谋逆的行动? 刚脱 照我所能从他嘴里探听出来的他的动机, 的确是因为看到 有人在进行不利于陛下的阴谋,并不是出于内心的私 怨。 理查王 那么叫他们来见我吧;让他们当面对质 ,怒目相视,我 要听一听原告和被告双方无拘束的争辩。(若干从者 下)他 们两个都是意气高傲,秉陛刚强的;在盛怒之中,他 们就像 大海一般聋聩,烈火一般躁急。 从者等率波林勃洛克及毛勃雷重上。 波林勃洛克 愿无数幸福的岁月降临于我的宽仁 慈爱的君王! 毛勃雷愿陛下的幸福与*俱长,直到上天嫉妒地 上的佳运,把 一个不朽的荣称加在您的王冠之上! 理查王 我谢谢你们两位;可是两人之中,有一 个人不过向我假 意谄媚,因为你们**来此的目的,是要彼此互控各 人以叛 逆的重罪。喜尔福特贤弟,你对于诺福克公爵汤麦斯 ·毛勃 雷有什么不满? 波林勃洛克 **,——愿上天记录我的言语! ——我**来 到陛下的御座之前,提出这一件控诉,**是出于一 个臣子 关怀他主上安全的一片忠心,**没有什么恶意的仇 恨。现 在,汤麦斯’毛勃雷,我要和你面面相对,听好我的 话吧; 我的身体将要在这人世证明我所说的一切,否则我的 灵魂将 要在天上担保它的真实。你是一个叛徒和奸贼,辜负 国恩, 死有余辜;天色越是晴朗空明,越显得浮云的混浊。 让我再 用奸恶的叛徒的名字塞在你的嘴里。请陛下允许我, 在我离 开这儿以前,我要用我正义的宝剑证明我的说话。 毛勃雷 不要因为我言辞的冷淡而责怪我情虚气 馁;这不是一场 妇人的战争,可以凭着舌剑唇*,解决我们两人之间 的争端; 热血正在膛子里沸腾,准备因此而溅洒。可是我并没 有唾面 自干的耐性,能够忍*这样的侮辱而不发一言。** 因为当 着陛下的天威之前,不敢不抑制我的口舌,否则我早 就把这 些叛逆的名称加倍掷还给他了。倘不是他的身体里流 着高贵 的王族的血液,假如他不是陛下的亲属,我就要向他 公然挑 战,把唾涎吐在他的身上,骂他是一个造谣诽谤的懦 夫和恶 汉;为了证实他是这样一个人,我愿意让他占我先着 ,和他 决一雌雄,即使我必须徒步走到亚尔卑斯山的冰天雪 地之间, 或是任何英国人所敢于涉足的辽远的地方和他相会, 我也决 不畏避。现在让我为我的忠心辩护,凭着我的一切希 望发誓, 他说的全然是虚伪的诳话。 波林勃洛克 脸色惨白的战栗的懦夫,这儿我掷 下我的手套,声 明放弃我的国王亲属的身份;你的恐惧,不是你的尊 敬,使 你承认我的血统的尊严。要是你的畏罪的灵魂里还残 留着几 分勇气,敢接*我的荣誉的信物,那么俯身下去,把 它拾起 来吧;凭着它和一切武士的礼仪,我要和你彼此用各 人的武 器决战,证实你的罪状,揭破你的诳话。 毛勃雷 我把它拾起来了;凭着那轻按我的肩头 ,使我*到武士 荣封的御剑起誓,我愿意接*一切按照武士规律的正 当的挑 战;假如我是叛徒,或者我的应战是违反良心的,但 愿我一 上了马,不再留着活命下来! 理查王 我的贤弟控诉毛勃雷的,究竟是一些什 么罪名?像他那 样为我们所倚畀的人,倘不是果然犯下彰明的重罪, 是决不 会引起我们丝毫恶意的猜疑的。 波林勃洛克 瞧吧,我所说的话,我的生命将要 证明它的真实。 毛勃雷曾经借着补助王**饷的名义,领到八千金币 ;像一 个奸诈的叛徒,误国的恶贼,他把这一笔饷款全数填 充了 他私人的欲壑。除了这一项罪状以外,我还要说,并 且准 备在这儿或者在任何英国人眼光所及的*远的边界, 用武 力证明,这十八年来,我们**一切叛逆的阴谋,追 本穷源, 都是出于毛勃雷的主动。不但如此,我还要凭着他的 罪恶 的生命,肯定地指出葛罗斯脱公爵是被他设计谋害的 ,像 一个卑怯的叛徒,他嗾使那位公爵的轻信的敌人用暴 力溅 洒了他的无辜的血液;正像被害的亚伯一样,他的血 正在从 无言的墓穴里向我高声呼喊,要求我替他伸冤雪恨, 痛惩 奸凶;凭着我的光荣的家世起誓,我要手刃他的仇人 ,否则 宁愿丧失我的生命。 理查王 他的决心多么坚强高亢!汤麦斯·诺福 克,你对于这番 话有些什么辩白? 毛勃雷 啊!请陛下转过脸去,暂时塞住您的耳 朵,等我告诉这 侮辱他自己血统的人,上帝和善良的世人是多么痛恨 这样一 个说诳的恶徒。 P5-7