名利场(上下)

名利场(上下)
作者: 威廉·梅克比斯·萨克雷
出版社: 春风文艺
原售价: 70.00
折扣价: 20.30
折扣购买: 名利场(上下)
ISBN: 978753135404801

作者简介

萨克雷(1811-1863),英国十九世纪批判现实主义小说家。生于印度加尔各答附近,在英国查特豪斯公学及剑桥大学三一学院接受系统教育。曾任杂志专栏作者,撰写了大量中短篇小说、长篇小说、散文、游记、书评,在英国文学史上有重要的地位。《名利场》是他的成名作,也是其代表作。车尔尼雪夫斯基称赞他观察细微,对人生和人类的心灵了解深刻,富有幽默,刻画人物非常精确,叙述故事非常动人。      彭长江,汉族,湖南省邵东县人,1942年生。湖南师范大学外国语学院退休教授,退休后先后应邀任教于湖南省内外五所高校。主要研究方向:翻译理论、实践与教学。曾在《中国翻译》《外国语》《外语研究》、《解放军外国语学院学报》等刊物上发表翻译方面的论文近三十篇;著有翻译专著《译海探秘》,主编《英汉一汉英翻译教程》和《新编高级英语》一、二册;主要译著有:《名利场》《汤姆大伯的小屋》《鲁滨逊漂流记》等汉译本,以及《东方的太阳》《东西文化比较研究》英译本。

内容简介

《名利场(套装2册)写尽残酷社会中独立女性的无奈,世界名著全新译本高颜值文艺精装版》:   有一次,乔治一连三天没有来,阿米丽亚小姐竟然戴上帽子闯到奥斯本家里去了。“怎么!丢开我们的兄弟来找我们了!”小姐们说,“你们吵了架是不是,阿米丽亚?”“没有,真的没有吵架。谁能跟他吵架?”她眼泪汪汪地说。她只是过来……来看看亲爱的朋友;她们这么久没有见过面了。这一天她呆头呆脑到了极点。两位奥斯本小姐和她们的家庭教师目送她凄然离去的时候,更加不明白乔治究竟看中了可怜的小阿米丽亚哪一点。   她们当然不明白。她怎么能把自己那颗胆小的心袒露出来让那两位瞪着大大的黑眼睛的小姐查看呢?这颗心最好还是缩进去躲起来。我知道两位奥斯本小姐对细羊毛披巾或粉红缎子长衬衣是行家。特纳小姐把长衬衣染成紫色改成短上衣的时候,皮克福德小姐把貂皮披肩改成手笼和衣服上的镶边的时候,我向你打包票,这些改变都没能逃过这两位聪明的姑娘的眼睛。可是请注意,有些东西比毛皮或缎子,比所罗门的华服,比谢巴国女王的艳装都要精美,可是许多鉴赏家都看不出美在哪里。你偶然碰到一些羞怯的小花,开在冷清阴暗的地方,发出幽香。而有些花用来装点花园,大得像长柄铜暖炉,在它们面前,太阳都会黯然失色。塞德利小姐不是向日葵一类的人,而且我认为把紫罗兰画成重瓣大丽花那么大,是不合比例规则的。   不,真的,还在父母窝里的正派少女,生活中不可能像许多传奇中的女主人公那样有许多惊心动魄的遭遇,罗网或枪弹可能要了在外寻食的老鸟的命;外面有老鹰,老鸟也许逃脱,也许遭殃。但窝里的小鸟在轮到它们也开始飞翔以前,睡在绒毛和千草上,过着舒适平淡的日子。蓓基·夏普单独飞到了乡下,在各种树木枝头跳来跳去,虽然到处都有罗网,她还是平安而成功地啄取她的食料。而阿米丽亚舒适地躺在拉塞尔广场的家中;即使与外面的人接触,也处在长辈的指导之下。她在家里有人疼,有人保护,看来不会有什么灾祸落到她头上,也不会有什么灾祸降临她那富有快乐舒适的家。妈妈早上料理一些家事,每天乘车出去兜一圈,串串门,买买东西,这就是伦敦阔太太的消遣,或所谓的职业。爸爸在老城区做他那神秘的生意。当年那是个闹哄哄的地方,那时欧洲到处都在打仗,好些帝国处于生死存亡的关头。《信使报》有成千上万的订户,今天登载维多利亚的战况,明天报道莫斯科的大火。晚饭时分,卖报人吹着号穿过拉塞尔广场,大声喊叫:“莱比锡大战①,六十万人参战,法国人大败,三十万人阵亡。”老塞德利有一两次回到家里,愁眉不展。这也难怪,因为当时这类消息闹得人心惶惶,也波及欧洲所有的股票交易所。   在布鲁姆斯伯利区拉塞尔广场,一切如常,仿佛欧洲什么乱子也没有出。从莱比锡撤退没有改变桑博先生在下房吃饭的次数,盟军拥人法国,吃饭铃照常在五点拉响。我认为可怜的阿米丽亚不会管什么布里安纳之战或蒙密拉伊②之战,到拿破仑皇帝退位,她才开始关心起战事来。她听了这消息乐得拍起手来,口里念着祷告——啊,感谢上帝!她全身心扑到乔治·奥斯本怀里。目睹这感情的迸发,人人都觉得惊奇。原来各国宣告停战,欧洲即将平静。那科西嘉人被推翻,奥斯本中尉所属团队不会调去作战了。这就是阿米丽亚推理的思路。对于她来说,欧洲的命运就体现在乔治·奥斯本中尉身上。他的危险过去了,她唱起了感恩赞美诗。他就是她的欧洲,她的皇帝,她的盟国君主,她的威严的摄政王。他是她的太阳和月亮。我相信,政府大厦灯火辉煌,举行盛大舞会欢迎各国君主的时候,她也准以为是为了乔治·奥斯本的缘故。我们已经提到过,变迁、贫困和自我是蓓基·夏普获得教育所拜的三位令人丧气的师傅。现在,爱情成了阿米丽亚近来拜的师傅。在这位很受欢迎的师傅的教导下,咱们的小姐取得的进步真是惊人。十五到十八个月来,她每天时刻听取这位高明的师傅的指点,了解了多少秘密!这些秘密,连街那边的沃特小姐和黑眼睛的小姐们,连奇西克的平克顿小姐也不懂。确实,这几位古板、名声好的处女怎么会懂呢?温柔的恋情跟平克顿小姐和沃特小姐无缘。我绝对不敢说她们有过这种念头。诚然,玛丽亚·奥斯本小姐“钟情”于赫尔克及布洛克父子银行的弗莱德里克·奥古斯塔斯·布洛克,但那是一种很体面的感情,就是要她嫁给老布洛克她也无所谓,因为她一心想要的(有教养的姑娘就该这样)是公园巷的一所房子,温伯尔顿的一所乡间别墅,一辆漂亮的马车,两匹高头骏马,许多听差,有名的赫尔克及布洛克父子银行年利润的四分之一。这一切利益的代表就是弗莱德里克·奥古斯都。假如当时已经发明了戴香橙花(这是咱们从法国引进的代表女性贞洁的动人象征,在法国,闺女出嫁统统都是卖出去的),我说呀,玛丽亚小姐会戴上这冰清玉洁的花环,挨着风湿缠身、秃顶、蒜头鼻子的老布洛克踏上旅游马车,把自己美丽的一生毕恭毕敬地奉献给他,使他幸福。可惜这老先生早就结了婚,所以她把青春和爱情赐给了银行的小股东。香喷喷含苞欲放的香橙花呀!几天前我看见特洛特小姐(当时是这个名字)戴着这种花,在哈诺弗广场圣乔洽教堂门口轻盈地登上旅游马车,美休塞拉勋爵一瘸一拐地跟着上了马车。她拉下车里的窗帘的时候,那端庄的样子多么令人疼爱!可爱的天真姑娘!这次名利场上有一半人驱车前来参加婚礼。 无删减 原版原著 名家名译