黑塞诗选/德语文学译丛

黑塞诗选/德语文学译丛
作者: (德)黑塞|责编:张春晓|译者:林克
出版社: 四川人民
原售价: 49.80
折扣价: 0.00
折扣购买: 黑塞诗选/德语文学译丛
ISBN: 9787220123320

作者简介

内容简介

花枝 总是来回抖动 花枝挣扎于风中, 总是上下求索 我的心像一个孩童 在明亮与昏暗的日子之 间, 在企求与放弃之间。 直到花朵飘零, 枝条上果实饱满, 直到厌倦了童年, 这颗心归于平静 并表白:这总不消停的 生命游戏 绝非枉然,满是欢喜。 (1913.2.14) 日子多么沉重…… 日子多么沉重! 我没有火可以取暖, 太阳也再无笑脸, 一切皆空, 没有悲悯一切都冰寒, 连清晰可爱的星星 看着我都那么绝望, 自从我心里有此体验— — 爱情也会死亡。 黄昏的白玫瑰 忧伤的你把你的脸 靠在叶片上,沉溺于死 亡, 让苍白的梦儿飘散, 呼吸着幽灵般的光。 可是深情如歌声 映着最后的微光 还有个夜晚,房间里一 阵阵 飘过你迷人的芳香。 你那渺小的灵魂 怯生生追求无名者, 她微笑,她在我心中 死去,玫瑰妹妹。 (约1914) 被驱逐者 天空乱云飞卷, 赤松被风刮弯, 傍晚烈火骤, 像在沉重的梦中 压着树梢和山峰 那上帝之手。 没有幸福的年头 漫漫风雪旅途, 故乡在何处? 唯有歧路和迷惘! 沉沉压在我心上 那上帝之手。 缘于一切罪愆, 一切黑暗的深渊, 只剩下此心愿: 终于得到安宁, 独自走向坟茔, 再也不复还。 有时候 有时候,当一只小鸟啼 鸣 或一阵风从枝间拂过 或一声狗叫在远处的乡 村, 我必定久久倾听并沉默 。 逃逸而去我的灵魂, 回到千年前那朦胧的时 光, 这小鸟和这拂荡的风 是我的兄弟跟我相像。 灵魂化作了一片云彩, 化作一棵树和一个动物 。 变得好陌生,要是它归 来 并问我……我该怎样答复 ? (1904.9) 目标 我天天赶路却没有目标 , 从不想停下来歇一歇脚 , 我的路似乎没有尽头。 终于发现我只是在转圈 , 于是对旅行感到厌倦。 我生命的转折就在那时 候。 现在我犹豫地走向目标 , 因为在每条路上,我知 道, 都站着死神并向我招手 。 阿尔卑斯山口 穿过一道道山谷我漫游 到这里, 我的渴望再也找不到目 的。 我朝无尽的远方放眼望 去—— 意大利,我度过青春岁 月的国度, 此时从北方那更寒冷的 地带, 有我搭起的小屋,也向 我望过来。 怀着怪异的痛苦我默默 遥望, 我的青春花园就在南方 , 手持弯弯的帽子我缓缓 挥舞 向北方致意,那里结束 了我的漫游。 是什么火辣辣的穿透我 的灵魂: 唉,两边都不是我的故 乡! (约1910) 埃及雕像陈列馆 从宝石眼睛中 你们沉静而永恒地 越过我们,晚到的弟兄 的头顶望去。 无论爱情还是渴求 对你们平滑闪烁的容貌 都显得陌生。 君王一般并与星宿亲如 兄弟 不可思议者,你们一度 漫步于神庙之间, 像一缕遥远的神灵之芳 香,如今神圣 依然环绕你们的前额飘 拂, 庄严环绕你们的双膝; 你们的美从容地呼吸, 你们的故乡是永恒。 但我们,你们年轻的弟 兄, 不信神并蹒跚走过迷惘 的生涯, 对激情的一切痛苦, 对每种燃烧的渴望, 我们战栗的灵魂皆贪婪 地敞开。 我们的归宿是死亡, 我们的信仰是消逝, 我们那乞求的雕像 并不抗拒时间点的遥远 。 可就连我们也带着 隐秘的灵魂亲缘的标记 P3-16