
出版社: 人民文学
原售价: 48.00
折扣价: 32.20
折扣购买: 远大前程/狄更斯文集
ISBN: 9787020115716
主万(1924-2004),资深翻译家,原名叶治,安徽桐城人。曾入复旦大学授翻译课,后转华东师范大学任教授,兼任全国美国文学研究会及上海翻译家协会理事;为上海外文学会、上海作家协会会员。主要译著有纳博科夫《洛丽塔》全译本、劳伦斯作品集、狄更斯《远大前程》、海明威《危险的夏天》、亨利·詹姆斯《阿斯彭文稿》,还有美国索尔·贝娄、德莱赛、格林等人的作品。
第一章 我父亲姓皮里普,我的教名是菲利普。童年时候口齿 不清,我把自己的姓名念来念去全都念成了皮普,随便怎 样也没法念得更完整,更清楚点儿。这样我就管我自己叫 皮普,后来人家也都跟着就管我叫皮普了。 我说我父亲姓皮里普,那是瞧见他的墓碑,后来又听 姐姐说起,这样才知道的。姐姐嫁了个名叫乔·加杰里的 铁匠,人家都管她叫乔·加杰里大嫂。我既没有见过自己 的亲生父母,也没见过他们的画像(他们那时候离拍照片的 日子还远着呢),因此,我第一次想象到他们的模样时,完 全是根据他们的墓碑胡乱揣摩出来的。父亲墓碑上的字体 使我有了一种古怪的想法。我认为他是一个矮胖结实、皮 肤黝黑的人,生着一头拳曲的黑发。从墓碑上“暨夫人乔 治亚娜”这几个精细的字体上,我又得出一个幼稚的结论 ,认为母亲脸上一定长着雀斑,而且体弱多病。父母的坟 墓边上还有五块菱形小石碑,每块大约有一英尺半长,整 整齐齐地排成一行。那就是我五个小哥哥的墓碑——他们 在挣扎着谋求生存的斗争中,很早就放弃了希望,一个接 一个地撒手归西。我见了那些石碑,竟然有了一种虔诚的 想法,认为我这五个小哥哥管保都是仰面朝天、双手插在 裤袋里呱呱坠地的,而且从此也没有把手再抽出来。 我们家乡是一片沼泽地,附近有一条河。沿河蜿蜒向 下,不到二十英里就是大海。我第一次看见四周的景物, 在脑海中留下了极为鲜明、广阔的印象,那似乎是在一个 难忘的阴冷的下午,黄昏时分。从那次起,我才明白了那 片长满荨麻的荒凉地方就是教堂公墓;本教区已故居民菲 利普·皮里普和他的妻子乔治亚娜都已经去世了,葬埋了 ;他们的婴儿亚历山大、巴塞洛缪、阿伯拉罕、托拜厄斯 和罗杰,也都夭折了,葬埋了;墓地前面那一大片黑茫茫 的荒地就是沼泽地,沼泽地上堤坝纵横,有不少土堆和水 闸,还有疏疏落落的牛群在吃草;沼泽地的那边,有一道 低低的铅灰色线条,那就是河流;远处,那一阵阵疾风有 个风源,就是那片大海;望着那片景象吓得浑身哆嗦、抽 抽噎噎哭泣的那个小东西,就是皮普。 “别哭!”一个人从教堂门廊一边的墓地里忽地一下 跳出来,吓人地大吼一声,“你这个小鬼!不许哭,要不 我就把你的脖子割断!” 好个可怕的人,浑身上下穿着一色粗布灰衣服,一条 腿上拴着一副大铁镣,头上没戴帽子,只裹着一块破布, 脚上登着一双破鞋。他在水里泡过,满身都是烂泥;两条 腿被石子绊得一瘸一拐,被石片儿划出了许多伤痕,又被 荨麻刺破,被荆棘划开;走起路来蹒跚、哆嗦,同时还瞪 着两眼,嘟哝着抱怨。他大步走过来,伸手捏住我的下巴 ,自己的牙齿也格格打战。 “啊,大爷!别扭断我的脖子,”我吓坏了,这样央 告着,“求求您,别这样,大爷。” “告诉我,你叫什么名字?”那个人说,“快说!” “我叫皮普,大爷!” “再说一遍,”那个人瞪眼瞅着我说,“大点儿声! ”