呼啸山庄(名家全译典藏本)(精)

呼啸山庄(名家全译典藏本)(精)
作者: (英)艾米莉·勃朗特|译者:宋兆霖
出版社: 万卷
原售价: 29.00
折扣价: 15.95
折扣购买: 呼啸山庄(名家全译典藏本)(精)
ISBN: 9787547034354

作者简介

艾米莉·勃朗特(1818-1848年),英国小说家和诗人。艾米莉是勃朗特家族中的天才和最伟大作家。在诗中表现对自由的热爱,在小说人物身上迸发出狂野的渴望,在所有作品中充满了自然意识,这一切部显示出艾米莉是浪漫的幻想者。她的诗作和唯一的小说《呼啸山庄》不仅集合了所有勃朗持家人的想象能力,而且比姐妹们更直接显出勇气和力量。艾米莉既有诗人的激情,也有匠人的精心。她与夏洛蒂·勃朗特、安妮·勃朗特及勃朗宁夫人构成维多利亚时代英国妇女最高荣誉的完美的“三位一体”。

内容简介

一八〇一年。那一天,我刚去拜访了我的房东回 来——就是那位后来让我伤透脑筋的孤僻的邻居。这 儿真是个美丽的山乡!在整个英格兰境内,我不信我 还能找到一个与尘嚣这般隔绝的地方了。这是个厌世 者的理想天堂。希思克利夫跟我正好是非常般配的一 对,我们可以分享这一片荒凉了。他真是个绝妙的人 !在我骑马来到他跟前时,只见他眉毛下那对乌黑的 眼睛满含猜忌地冷冷瞅着我,看来他一点也没有想到 ,我心里对他有着多大的热情。待我对他通报自己的 姓名时,他的手指满怀戒心地往背心袋里插得更深了 。 “是希思克利夫先生吧?”我问道。 他点了点头,作为回答。 “我是洛克伍德,您的新房客,先生。我一到这 儿,就急着前来拜访您,是想向您表明我的心意,但 愿我这样再三要求租下画眉田庄,没有给您带来什么 不便。昨天我听说您打算……” “画眉田庄是我自己的产业,先生。”他皱起眉 头,慌忙打断我的话,“只要我能办到,我是决不容 许任何人让我不便的。进来吧!”这一声“进来”是 咬牙切齿地、带着“去你的”这种情绪说出来的,就 连他挨着的那扇栅栏门,也没有对他这句话做出响应 而有所动作。我想,正是这种情况促使我决定接受这 一邀请。对这样一个人物,我感到很有兴趣,看来他 比我还要矜持多哩。 待到看见我的马儿的胸膛快要碰上栅栏,他倒也 伸手解开了门闩,然后很不乐意地领我走上石铺路。 我们一进院子,他就大声喊道: “约瑟夫,来把洛克伍德先生的马牵走,另外再 拿些酒来!” “我看,这家人家就这么个仆人了吧,”听了他 那个双料命令,我暗想,“怪不得石铺路上长满了草 ,树篱也得靠牛羊来修剪了。” 约瑟夫是个上了年纪的人,不,应该说是个老头 ——也许已经很老了,虽说身子骨倒还硬朗结实。 “老天爷,帮帮我们吧!”当他牵过我的马时, 怨声怨气地低声嘟哝着,还朝我狠狠地瞪了一眼,使 得我好心地猜想,他该是需要老天爷帮忙他消化肚子 里的饭食吧,他的这声虔诚的祈求,跟我的突然来访 是毫不相干的。 呼啸山庄是希思克利夫先生住宅的名称。“呼啸 ”一词,在当地来说有着特殊的含义,它形容在狂风 暴雨的天气里,这座山庄所经受的风呼雨啸。当然, 住在这儿,清新纯净的气流是一年四季都绝不会少的 。只需看一看宅子尽头那几棵生长不良、过度倾斜的 枞树,还有那一排瘦削的、全都把枝条伸向一个方向 ,就像在向太阳乞求布施的荆棘,你就能捉摸出从旁 刮过的北风该有多大威力了。多亏当年的建筑师有先 见之明,把这幢宅子盖得非常结实,狭窄的窗子深深 嵌在墙里,墙角都砌有凸出的大石块保护着。 在跨进门槛之前,我驻足观赏了一下布满宅子正 面,特别是大门周围的那些奇形怪状的雕刻。在大门 的顶上,在那些破损剥落的怪兽和不知害臊的小男孩 中间,我还发现了“一五”这个年份和“哈里顿·恩 肖”这个姓名。我原本想就此发表一点意见,还想向 这位坏脾气的主人请教一下这座山庄的简单历史,可 是从他站在门口的那副架势看,分明是要我马上进去 ,要不就干脆离开。我可不想在进屋参观之前,就把 主人给惹恼了,弄得他更加不耐烦。 不用经过任何穿堂或过道,我们一跨步便进了这 家人家的客厅。这儿的人把这叫作“正屋”,是很有 见地的。它通常包括厨房和客厅。不过我认为,在呼 啸山庄,厨房一定给挤对到另一间去了。至少,我听 出喋喋的说话声和碗盘的相碰声,是一直从里面传出 来的;而且在大壁炉的旁边,看不到有烤炙、烧煮或 烘焙的迹象,也不见墙上有什么铜锅和锡淘盆在闪闪 发光。只有在屋子的另一头,有一个橡木的大碗橱, 上面一排排摆着无数白镴盘子,摞得快到房顶,其间 还杂放着一些银壶、银杯,倒是它们反射出闪烁的光 芒和热气。这个碗橱毫无遮拦,它的整个构造让人一 览无余。只有一处地方,让一个搁有燕麦饼、牛腿、 羊肉和火腿之类的木架子,遮挡住了一部分。在壁炉 的上方,挂着几支蹩脚的杂式旧枪,还有一对马枪。 壁炉台上,一字儿排着三只画得艳丽俗气的茶叶罐, 算是装饰品。地面是用平滑的白石铺砌的。椅子的结 构简陋,高背,漆成绿色。暗处还有一两张笨重的黑 椅子。在碗橱底下的圆拱里,躺着一只硕大的酱色母 猎狗,身边围着一窝尖声叫着的小狗;还有几只狗则 躺卧在别的隐蔽的地方。 这样的屋子和陈设,要是属于一个普通的北方农 民,有着一张倔强脸膛和一双适合穿短裤、扎绑腿的 壮腿的庄稼汉,那也就没有什么奇特的地方。只要你 选的正好是刚吃过饭的时间,你在这山区方圆五六英 里的地方走上一圈,包你随处都可以看到这样的人物 :安坐在他的扶手椅里,面前的圆桌上放着一大杯浮 着泡沫的麦芽酒。可是,希思克利夫先生跟他的住宅 和生活方式却形成了一个奇怪的对比。从外貌看,他 像个皮肤黝黑的吉卜赛人,可是从衣着举止看,他又 像位绅士——也就是说,像许多乡下的乡绅那样的绅 士——也许有点衣冠不整,但他的不修边幅看上去并 不刺眼,因为他有一副挺拔、漂亮的身材。他那张脸 却颇为阴郁。也许有人会认为,他多少带点儿缺乏教 养的傲慢。我倒对此有所理解,觉得完全不是这么回 事。我凭直觉知道,他的这种矜持是出于对卖弄感情 ——对互相表示热情的厌恶。他把爱和恨全都放在了 心里,而且还认为,被人爱和恨也是一件很不体面的 事。不,我的结论下得太早,我这是把自己的品性过 分慷慨地送给他了。希思克利夫先生遇上一个想要跟 他相识的人时,尽量地把手藏起来,也许有他自个儿 的理由,和我所想的完全不同。但愿我的这种本性称 得上是特别的吧。我那亲爱的母亲常说,我永远不会 有一个舒适的家。直到去年夏天,我才证实自己确实 完全不配有那样一个家。 当时,我正在海滨享受着一个月的好天气,偶尔 认识了一位最迷人的姑娘——在她还没有理会我之前 ,在我的眼里,她是一位真正的天仙。我从没有用语 言表达过自己对她的爱慕之情,可是,如果眉目确能 传情的话,一个最傻的傻子也能看出,我已经深深地 堕入情网了。后来她终于懂得了我的爱意,回送了我 一个秋波——一个任你想象有多甜蜜的秋波。可是我 怎么样呢?说来丢脸,我就像一只蜗牛似的,冷冰冰 地缩回来了。而且对方每向我送一次秋波,我就越冷 淡,往里缩得越紧,最后害得这天真的姑娘怀疑起自 己的感觉来,以为自己搞错了,窘得不知所措,只好 恳求她妈妈赶紧带她一溜了之。就因为有这种古怪的 脾性,我得了个冷酷无情的名声。多么冤枉啊,只有 我自己心里明白。P1-3