英语新闻语篇话语策略与建构模式研究

英语新闻语篇话语策略与建构模式研究
作者: 孙婷婷|责编:邢有涛//郭怡君
出版社: 中国财富
原售价: 56.00
折扣价: 39.20
折扣购买: 英语新闻语篇话语策略与建构模式研究
ISBN: 9787504775788

作者简介

内容简介

" 4情态 根据Halliday的系统功能语法(Systemic- Functional Grammar),情态系统是指表达观点、态 度或判断的系统,可以用情态动词、情态副词或情态附 加语、被动词词组和形容词等表达。Halliday将情态分 为情态化和意态化,用以分别表达命令和建议。命令表 达不同程度的概率和频率的判断,建议表示不同程度的 义务和意愿的判断。不同的情态具有不同的量值,共分 三级,即must、need、ought to、have to、certain 、always、required和determined有高等量值;will 、would、shall、should、probable、usually、 supposed和keen有中等量值;may、might、can、 could、possible、sometimes、allowed和willing有 低等量值。 情态的使用广泛分布于人民币汇率、气候变化、“ 一带一路”和“中国梦”的新闻报道中。 4.1人民币汇率 如表4-1所示,在有关人民币汇率的报道中,表示 可能性的情态动词的使用频率要远远高于表示命令或义 务的情态动词的使用频率。在表示可能性的情态动词中 ,will的使用频率要远大于can的使用频率,这说明在 报道新闻的过程中,对于形势的未来发展的描述远多于 对现状的描述。另外,意义相近的三个词中,语气较轻 的词could、would的使用频率较高,而语气较强、较为 肯定的can使用的频率较低。这是由于新闻报道中使用 推测的语气往往表示不确定性或新闻来源不够具体。此 外,情态动词常出现在言语过程中,在间接引用言语的 时候往往使用的是过去式,这也是could和would使用频 率较高的原因之一。 在表示命令、义务的词中,should使用的次数更多 ,主要强调责任与义务,must的语气比较强烈,强调的 是要求或强制做某事,因此在新闻中出现的频率很低。 以下为CDC有关人民币汇率报道中使用情态动词的典型 例句: 例1“Although a depreciation in the renminbi against sterling will put pressure on UK exports to China in the short term,the effect on Chinese growth should be beneficial to UK exporters over the longer term,”said Newton-Smith.[Text 2,CDC] 例2 Yarrow last month said Britain will support the renminbi to become part of the International Monetary Fund’s Special Drawing Right(SDR)basket currencies.[Text 3,CDC] 例3 David Higgs,general manager of China Links Travel,says:“The recent Chinese currency depreciation can be added to the conversion with the client,making them aware of the value in resort,however,the currency valuation matters most leading up to the date