
出版社: 江苏文艺
原售价: 66.00
折扣价: 49.50
折扣购买: 一切都像在拯救 白银时代的爱情诗
ISBN: 9787559468222
作者简介 谢·叶塞宁(1895—1925),诗人。叶赛宁永远在描绘自然之美和爱,诗作主题鲜明,但也充满忧伤之感;总在开端展现幸福,结尾又陷入愁绪。 玛·茨维塔耶娃(1892—1941),诗人,散文家,翻译家。生于莫斯科,十六岁远赴法国,旁听索邦大学古代法文课。早慧的茨维塔耶娃六岁开始写诗,十八岁时发表第一本诗集《黄昏相册》(1910)。 亚·勃洛克(1880—1921),俄国象征主义集大成的诗人,作家,政论家,剧作家,文学批评家,20世纪俄国文学的经典作家。1906年,勃洛克写下白银时代诗歌的扛鼎之作——《陌生女郎》。 伊·布宁(1870—1953),作家,诗人,翻译家。诺贝尔文学奖获得者(1933)。 安·阿赫玛托娃(1889—1966),诗人,翻译家,文学研究家。有俄国评论家指出,阿赫玛托娃作品特色为“坚信日常生活的道德基础、模仿古典风格抒发自己的思想、对人的心理心灵状态的准确解释以及对那个时代巨大悲剧的意识和感悟”。 符·马雅可夫斯基(1893—1930),诗人,作家,导演,演员,舞美设计师,画家,以及数种杂志的编辑。未来主义诗歌代表人物之一。 译者简介 童宁,1967年生于北京,现居北京。毕业于北京外国语大学俄语系,戏剧文学硕士,中央戏剧学院学报社翻译。译著有《我的忧伤透着纯净的光——普希金抒情诗选》(漓江出版社,2018)、《克雷洛夫寓言》(云南人民出版社,2020)、《青春禁忌游戏》(电子工业出版社,2003)和《演剧六讲》(线装书局,2016)。
正文展示 眼泪…… 眼泪……又是这些苦涩眼泪, 没有欢乐的忧愁和悲伤; 重又是黑暗……破碎的幻想 飞驰向无尽的远方。 该怎么办?又是这些苦痛? 不,够了……该休息, 忘记这些忧郁的声音, 胸腔已不堪重负。 谁在那白桦树荫下唱着歌? 歌声对我似乎很熟悉—— 这些眼泪又落下了……这些眼泪 和对心爱之地的思量。 可为何我在可亲的故乡, 泪水中压迫自己的心房。 唉……只有在冰冷的墓穴里, 我才能忘却一切,睡梦安详。 1911—1912 我们的幻想 我们的幻想飞向远方, 那里听得见海浪和哭泣的声音, 去分担别人的痛苦 和沉重不幸的忧伤。 在那儿我能找到自己活着的快乐, 给予我们的陶醉与欢喜, 反抗无常的命运, 我将把灵感找寻。 1912 你曾哭泣…… 你曾哭泣在傍晚的寂静里, 苦涩的泪珠掉落到地上, 沉重的我如此忧愁, 为何我们总不能理解彼此。 你向远方奔跑而去, 所有的幻想褪尽了颜色, 我重又孤身一人, 心灵因没有亲切与慰藉而苦痛, 而且常常在傍晚时分, 我会走向曾经的约会之地, 幻想中看到你可爱的形象, 听到你在寂静中忧郁的哭声。 1912—1913 亲爱的,坐到我身旁 亲爱的,坐到我身旁, 让我们的眼睛相互凝望。 我想在你温柔注视里, 聆听那情感的雪暴风狂。 这金秋, 这一绺银白发丝闪亮—— 一切都像在拯救 我这不安的浪子。 早就辞别了故乡, 青草与林荫繁盛的地方。 追逐着城市苦涩荣耀, 我曾想把此生的意愿隐藏。 我曾想在心中悄悄地 回忆花园和夏季, 在那片蛙鸣声里, 我让自己成为了诗人。 那儿此刻也是秋天…… 窗外的槭树和椴树 正向着房间伸展手掌, 它们似是把故人找寻。 故人早已不在世上。 简陋的乡村墓地, 十字架落满月光, 我们未来也会去那儿, 熬过恓惶日子, 我们将去往茂密树丛下, 所有波浪般的小路, 只为生者涌动欢畅。 亲爱的,快坐到我身旁, 让我们的眼睛相互凝望。 我想在你温柔注视里, 聆听那情感的雪暴风狂。 1923 再见了,我的朋友,再见 再见了,我的朋友,再见。 亲爱的,你在我心头。 这预定的分离将迎来 前方重新的聚首。 再见,朋友,不用挥手,不用告别, 不用忧伤,不用把眉梢皱, 这样的生活里死去多寻常, 活着,当然,也就不算稀有。 1925 “人心里埋藏着的善的种子开始苏醒”——童道明 本书自叶赛宁《亲爱的,坐到我身旁》取题,浪子在爱情的温柔风暴中获得拯救。 收录叶赛宁、茨维塔耶娃、勃洛克、布宁、阿赫玛托娃、马雅可夫斯基等32位诗人在俄罗斯白银时代留下的201首优秀爱情诗歌。 黑卡纸封面硬精装,搭配雪花牛油纸、印银+烫银的设计,呈现白银时代之美。