歌德谈话录(名家名译双色插图青少版)/世界文学名著宝库

歌德谈话录(名家名译双色插图青少版)/世界文学名著宝库
作者: (德)艾克曼|译者:杨武能
出版社: 三秦
原售价: 6.00
折扣价: 0.00
折扣购买: 歌德谈话录(名家名译双色插图青少版)/世界文学名著宝库
ISBN: 9787807366300

作者简介

艾克曼(Eckermann,1792—1854),德国19世纪著名诗人、散文家,歌德晚年最重要的助手和挚友。出生于德国汉堡附近的农村,家境贫寒,14岁时还不会看书写字,后来经人资助学习了一些德文、拉丁文和音乐,在当地法院里做些文字抄写和记录工作以维持生计。后来他对诗歌产生了浓厚的兴趣,歌德成为了他崇拜的偶像。1823年,他将已经写成但尚未出版的论文集《论诗特别以歌德为证》寄给歌德,使歌德深为感动。1832年,歌德在魏玛接见了他,并建议他留在魏玛工作。从此艾克曼就留在歌德身边与歌德合作,编辑由歌德亲自审订的《歌德文集》,并直接参与了歌德晚年的全部创作,一直到歌德逝世。1836年,《歌德谈话录》出版,该书一经问世即受到了读者的热烈欢迎,艾克曼也因此而闻名,但他的诗集和诗论却并不引人注意。

内容简介

1823年 1823年6月10日,星期二 (初次会见) 几天前我来到魏玛,今天第一次见着歌德。他待我异常热情,言谈举 止给我留下极为深刻的印象,使我把这一天看作了自己一生最幸福的一天 。 昨天我托人去询问何时能见他,他便定下了今天中午十二点这个时间 。于是我按时前往,发现他的仆人也已经等着领我上楼去。 住宅的内部给人的印象十分愉快:一切都极其高雅和俭朴,不显得豪 华;还有楼梯边上陈列的形形色色古代雕塑的复制品,也显示歌德对于造 型艺术和希腊罗马古典艺术怀有特殊的喜好。 略微环顾一下四周,我便跟随相当健谈的仆人登上楼梯,来到了二楼 。他拉开一扇房门,但见门槛前嵌着SALVE这个预示着客人会受到亲切接待 的拉丁字。我跨过门槛,他领我穿过房间,拉开第二扇稍微宽大一点的门 ,请我在门前等着,他去向主人通报我的到来。这里的空气凉爽宜人;地 板上铺着地毯,家具为一张红色长沙发和几把同样颜色的椅子,显得爽朗 至极;近旁立着一台三角钢琴,一面面墙上则可看见各种不同类型和尺寸 的素描和油画。 通过面前敞开着的门,可以看见前边的一个房间同样装饰着许多油画 ;那位去通报我到来的仆人穿过了房间。 没等一会儿歌德就来了,身着一袭蓝色长袍,还穿好了鞋子——形象 何等高贵啊!我又惊又喜。可他无比亲切的话语立刻驱散了我的局促不安 。 他首先谈起了我的稿子。“我刚好在读它,”他说,“你的大作我读 了整整一上午;它无需乎任何推荐,它本身就很有说服力。” 接着,歌德称赞我的书稿阐(chan)述清晰,思路流畅,说一切都有很 好的基础,显然经过了深思熟虑。 “我想很快把它送走,”他补充说,“今天我就给柯塔写一封专递快 信,明天再通过驿车寄去装文稿的包裹。” 随后我们谈我下一步的旅行。我告诉他,我的目的地原本是莱茵地区 ,想在某个适合的地点待上一些时候,写一点新的东西。然而现在我却希 望从此地去耶那,以便在那里等候柯塔先生的答复。 歌德问我在耶那是否已有些熟人。我回答,我希望能结识克内勃尔先 生。于是歌德答应给我写封信带去,让我有把握得到更好的接待。 我们在一起坐了很久,气氛宁静而亲切。我抚住他的膝头,盯着他忘 记了说话,怎么看也看他不够。他坚毅有力的褐色面孔满是皱纹,每一条 皱纹都富有表现力。他的整个神情是如此诚挚而又坚定,宁静而又伟大! 他说话缓慢、安详,谈吐如同我们想象中一位年事已高的王者。看外表便 知道他气定神闲,已然超乎于世间的毁誉之上。待在他身旁我感到说不出 的惬(qie)意,内心充满了宁帖,就像一个人在历经长久的艰辛和渴望之后 ,终于满足了自己最热切的愿望。 我们亲切地告别;我幸福到了极点,因为他的每一句话都流露出善意 ,我感到他真的打心眼儿里喜欢我。 1823年9月18日,星期四 (给青年诗人的忠告) 昨天早上在歌德动身回魏玛之前,我有幸又和他待了一会儿。 歌德问我这个夏天写诗没有,以此引出了谈话。我回答他写是写了几 首,但整个而言还缺乏写诗的兴趣。 “你得当心啊,”他接着说,“当心别急于写大作品。许多咱们最优 秀的青年正好犯了这个毛病,恰恰又是那些最具天才和最有抱负的人。我 自己也曾经吃过亏,知道它对我多么有害。白费劲儿的事情干得太多太多 啦!倘使我只做自己确实能做好的事情,我写成的作品何止一百部。 “现实要求获得自己的权利;每天涌起在诗人胸中的思想和情感,它 都要求得到表现,也应该得到表现。可是,你脑袋里如果装着大作品,就 不可能同时想到任何别的事情,如此一来所有思想都被排挤掉了,你也会 长时间失去生活本身的乐趣。仅仅为使一部大作品的构思变得完整、谨严 ,就需要耗费多少的努力和心智;而随后要流畅自如地把它表现出来,又 需要花多少力气以及何等安静而不受干扰的生活环境哟。要是整体有所失 误,那自然全功尽弃;再说,题材如此巨大,只要不能完全把握好一个个 的细节,整部作品必然这儿或那儿出现漏洞,你于是会挨骂;结果,诗人 做了那么多努力和牺牲,一切一切换来的不是奖赏和喜悦,仅只是不快和 心灰意懒。相反,诗人如果抓住每天的现实,随时趁热打铁以涌起在自己 胸中思想情感作题材,那他就总写得出一点好东西;即使有时候也可能不 成功,却不会有任何的损失。 “就说科尼希堡的奥古斯特·哈根吧,他本是一位了不起的天才。你 读过他的《奥尔弗里特与李塞娜》没有?o诗中有些个段落写得好得不能再 好;东海之滨的风物人情以及种种的细节描绘,都出色极了。然而美的也 仅仅只是段落,整部诗不会讨任何人喜欢。而他为此浪费了多少的精力啊 !简直就快精疲力竭,心力交瘁(cui)。现在他又搞了一部悲剧! “而今不再是摸索和失误的时代喽,我们年长者已经走过了这个阶段 ;要是你们年轻人还要重蹈覆辙,那我们的所有摸索和失误又有什么意义 呢?人们会原谅我们年长者误入歧途,因为我们没有现成的路可走;对你 们后来人的要求就要多一些,你们得听取老年人的忠告,一开始就在正路 上往前行进。而且还不能满足于仅仅向着未来的目标迈步,还得一步一个 脚印,使你们迈出的每一步本身都成为目标。 “随时随地牢记这些话,看看有哪些适合你,能为你所用。我说过了 ,希望你目前只写小题材,写每天的新鲜感受,这样你通常都会写出好的 东西,而每一天也会带给你快乐。一开始不妨把稿子给小册子使用,给杂 志发表;但切莫别人要求怎么写就怎么写,而是永远得有主见。 “世界如此辽阔广大,生活如此丰富多彩,什么时候也不会缺少作诗 的因由。不过所有的诗都必须是即兴诗,也即是说,必须由现实为写诗提 供灵感和题材。个别特殊的事件,正是通过了诗人的处理,才会获得普遍 价值和诗意。我自己所有的诗都是即兴诗,对那种凭空胡诌的诗我嗤(chi) 之以鼻。 “别讲什么现实缺乏诗意;须知诗人的本色正好体现在他是否有足够 的智慧,能够从平凡的事物中提炼出富有诗意的成分来。现实应该提供的 是母题,是须要表现的要点,是真正的核心;而诗人的任务就在于,由此 核心发展创造出诗的美好、鲜活的整体来。你知道那位傅恩施坦,那位人 们讲的自然诗人;他写过一首讲忽布叶种植的诗,写得真是再好不过。现 在我让他写一些反映手工业者生活的诗,特别是写一首纺织工人歌,并且 确信他一定能写好;因为他打青年时代起就生活在这些人中间,对要写的 对象了解十分透彻,一定能驾驭(yu)他的题材。而这,即只须挑选和能够 挑选自己熟悉和善于驾驭的题材,正是写小作品所占的便宜。写大作品却 不成,与整体有牵连瓜葛(ge)的一切一切都无法回避,都必须写,而且还 要写得真实、精确。可年轻作者对事物的认识仍然片面,写大作品却要求 有多方面的知识,这一来就必然跌跤。” 我告诉歌德,我正想写一首关于四季更迭的长诗,准备把各阶层人士 在不同季节的活动和娱乐统统编织进去。 “这正是我说过的那种情况,”歌德回答,“在许多方面你可能成功 ,但还有一些也许你研究不够和认识不够的地方,你会遭到失败。要是你 只写你胜任愉快的这个部分,你就笃定能写出好作品来。 “我特别要告诫你别去搞自己的伟大发明;因为发明得拿出自己的观 点,而年轻人的观点很少是成熟的。再说,塑造人物和提出观点作为诗人 禀赋的重要方面往往会从其自身剥离开来,这样就将使他日后的创作丧失 丰满。结果呢,多少光阴耗费在了臆(yi)造、构思和编织的过程中,到头 来却没人会说你一点儿好话,就算你好歹还能大功告成。 “相反,写现成的题材完全是另一个样子,会容易得多。事实和人物 俱已存在,诗人只须赋予整体以生命。是的,我甚至建议写前人已经写过 的题材。叶芙根尼娅不知写过多少次啦,然而仍旧常写常新不是?因为每 个人对事情有每个人自己的看法和写法。 “暂时丢开所有的大题材吧。你已经努力得够长久啦,是该你认识生 活的欢乐的时候啦;对此,最好的途径就是写小题材。” 我们在歌德的房间里边走边谈,始终不曾离开这个话题;我只能一个 劲儿表示同意,因为打心眼儿里感到他的每句话都是真理。他这时一言不 发。 …… P1-5