战争与和平(中外名著榜中榜第10辑)/六角丛书

战争与和平(中外名著榜中榜第10辑)/六角丛书
作者: (俄)列夫·托尔斯泰|译者:刘文飞
出版社: 光明日报
原售价: 15.00
折扣价: 11.20
折扣购买: 战争与和平(中外名著榜中榜第10辑)/六角丛书
ISBN: 9787802064386

作者简介

列夫·托尔斯泰(1828-1910),19世纪俄国伟大的批判现实主义作家,其作品无论是《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》还是《复活》都以卓越的真实性以及对人物深刻的心理分析而赢得评论家的广泛赞誉。他一生的文学活动,主要集中在1861—1905年俄国资产阶级民主革命时期,托尔斯泰在描写这一阶段的俄国生活时所提出的重大问题和他所达到的艺术高度,“使他的作品在世界文学中占第一流的地位”,其成就“超越了任何在世的小说家”,而他本人也被称为“俄国土地上伟大的作家”。

内容简介

[1] “您好,公爵,热亚那和卢卡不过是拿破仑家的领地罢了。可是我要 警告您,如果您还不告诉我,我们已经有了战争,如果您还敢掩饰这个基 督叛徒的一切罪恶和暴行,我就要和您绝交,您就不再是我的朋友,不是 我的‘忠实的仆人’,像您说的那样。哦,您好,您好,我知道,我吓着 您了,请坐下来谈吧。” 这番话是大名鼎鼎的安娜·舍列尔在一八○五年七月接待第一个前来 赴晚宴的达官要人瓦西里公爵时所说的。她是皇后身边的女官和心腹。 “我的上帝,多么厉害的责难啊!”进屋来的公爵答道,他一点也没 有因为这样的接待而感到不安。他穿着绣花的礼服、长筒袜和低口鞋,佩 着几枚勋章,扁平的脸上带着明朗的表情。 他的法语说得那么文雅,他的语调那么温和宽厚,那种法语不但是我 们的祖先用来说话的,而且是用来构思的,而那种语调又是在社交界和宫 廷中阅历深厚的要人所特有的。他走到安娜面前,向她俯下洒过香水的光 亮的秃头,吻了吻她的手,然后安闲地坐到沙发上,与安娜交谈起来。 瓦西里谈话总是懒洋洋的,好像演员在说老戏中的道白。反之,安娜 虽然四十岁了,却仍十分兴奋而冲动。 做一个热情的女子,已经成为她的社会职责。有的时候,她虽然不愿 意这样做,但为了不辜负熟人们的期望,她还是做起了热心人。那不断流 露在她脸上的、被制约的笑容,虽然和她憔悴的面容不相称,但就像被溺 爱的孩子所表现的那样,她似乎知道自己可爱的短处,可是她既不愿意、 也不能够矫正,而且也不觉得需要矫正。 她与公爵谈了政治,谈了今晚要来的客人,还谈到了她无比尊敬的女 皇。最后,在一段沉默之后,她向公爵凑近了一些,露出亲切的微笑,似 乎借此表示,政治的和社交的谈话已经结束,而知心的谈话现在要开始了 。“我常常想,人生的幸福有时候分配得多么不公平。为什么命运给了您 两个这样好的孩子,两个这样可爱的孩子?您的小儿子阿纳托利不算在内 ,我不喜欢他,”她竖起她的眉毛不容辩解地加上这一句,“但是您,说 实话,就是不赏识他们,所以您不配做他们的父亲。” 瓦西里公爵皱了皱眉头。“我怎么办呢?”他终于说了,“您知道, 为了他们的教育,凡是父亲能做的,我都做了,但是他们两个都成了傻瓜 。伊波利特至少还是一个安分的傻瓜,而阿纳托利却不知天高地厚。这是 他俩唯一的区别。”他说着,比平常更不自然、更兴奋地微笑着,因此, 他嘴角的皱纹便特别醒目地表现出了意外的粗俗和让人讨厌的东西。 安娜沉思了一会儿。 “您从来没有想到替您放荡的儿子阿纳托利娶亲吗?据说,老姑娘们 都有替别人做媒的嗜好。我自己还没有感觉到这种弱点,但是我心目中有 一个姑娘,她和父亲住在一起,生活很不幸,她就是鲍尔康斯卡娅公爵小 姐。” 瓦西里公爵没有回答,然而,他具有交际家所特有的那种敏锐的理解 力和记忆力,他点了点头,表示他在考虑这番话。“哦,您知道吗?阿纳 托利一年要花掉我四万卢布。”他说,显然难以克制住他不快的思绪,他 沉默了一会儿,“如果这样下去,五年以后怎么办呢?这就是做父亲的好 处。您的那位公爵小姐,她有钱吗?” “她的父亲很有钱,可是也很吝啬。他住在乡下,您知道,他就是那 位有名的鲍尔康斯基公爵,他在先帝在世的时候就退役了,外号叫‘普鲁 士王’。他人很聪明,但是脾气有点古怪,让人难以接受。那位可怜的小 姐非常不幸。她的哥哥是库图佐夫的副官,不久前才娶了丽莎·梅南,他 今天也要来这里。” “听我说,亲爱的安娜,”公爵说,他突然抓住了对方的手,又因为 什么原因把她的手向下拉。“帮我做成这件事情吧,我永远是您最忠实的 仆人。她是大家闺秀,又有钱,这都正是我需要的。” 他用他所特有的随便、亲昵、优雅的动作,握住女官的手吻了一下, 然后一面摇着女官的手,一面躺到靠背椅上,眼睛却望着别处。 “别着急,”安娜沉吟着说道,“我今天晚上要和丽莎谈一谈,这件 事也许能办成。” [二] 安娜的客厅里,人渐渐多了起来。彼得堡最上流的显贵们都来了,他 们的年龄和性格各不相同,但他们却来自同一个社会阶层。瓦西里公爵的 女儿——美女海伦也来了。她穿着舞会的礼服,佩着女官的徽章。年轻、 娇小的鲍尔康卡娅公爵夫人也来了,她是彼得堡最迷人的女人,去年冬天 结的婚,现在因为有身孕一般不在盛大的交际场所露面,但仍参加小规模 的晚会。瓦西里公爵的儿子伊波利特带来了由他引见的莫特马尔,到场的 还有莫里约神父和其他许多客人。 年轻的鲍尔康卡娅公爵夫人带着一个绣金的丝绒手提袋,里面放着她 的手工活儿。她漂亮的上唇生有淡淡的黑色绒毛,上唇微微翘起,露出牙 齿,微翘的上唇使她显得很可爱,上唇有时前伸,或者与下唇抿在一起, 这时她就显得更加可爱了。正像那些特别可爱的女人一样,她的缺点,即 翘起的嘴唇和微微张开的嘴巴,却似乎构成了她独特的美丽。不论是谁, 在看到这个虽然怀着身孕却依旧轻松愉快的未来母亲的时候,都会感到很 高兴。上了年纪的人和闷闷不乐的年轻人,只要和她在一起待一会儿,说 上几句话,就似乎能变得像她一样了;凡是和她说过话的人,见过她的微 笑的人,看到过她雪白牙齿的人,都会觉得自己的那一天过得特别愉快。 娇小的公爵夫人提着提袋,迈着碎步,摇摆着身体绕过桌子,开心地 整了整衣服,然后在茶炊旁的沙发上坐了下来,仿佛她无论做什么,对她 自己和身边的人来说,都是一种愉悦。 “这位娇小的公爵夫人,是个多么可爱的人啊!”瓦西里公爵轻声地 对安娜说。 在娇小的公爵夫人来到后不久,进来一个身材魁梧的、胖胖的年轻人 ,他剪短了头发,戴着眼镜,穿着浅色的时髦裤子、棕色的燕尾服和高褶 领。这位胖胖的年轻人,是叶卡捷琳娜朝代鼎鼎有名的高官、而此刻正奄 奄一息地躺在莫斯科的别祖霍夫伯爵的私生子。他还没有在任何地方工作 过,他是在国外接受的教育,这次刚刚从国外回来,是初次进入交际场所 。安娜向他点头招呼,这是她对她客厅中社会地位最低的人的礼节。虽然 用的是最低级的礼节,但是看到彼埃尔进来,安娜的脸上还是显出了不安 和恐惧的神色,好像看到了一个过于庞大的、而且与环境不相称的东西。 虽然彼埃尔确实比客厅中其他的男人高大一些,但安娜的这种恐惧只是因 为,彼埃尔的神情和客厅中所有的人都不相同,他聪明而又害羞,专注而 又自然。 与彼埃尔交谈了几句之后,安娜又去履行她女主人的职责了,她谛听 着,注视着,如同一个纺织厂的监工,把工人安置好了之后,就来回巡视 ,不断地调节机器和工人们的节奏。她走到沉默的或说话太多的团体那里 ,说上一句话,把客人们调动一下,使谈话的机器重新开始不快不慢地正 常运动。但在做着这一切的时候,她仍表现出了对彼埃尔的恐惧。当她在 与别人交谈时,总是在担心地注视着彼埃尔。这是彼埃尔在俄国参加的第 一个晚会,因为他一直在国外接受教育。他知道这里聚集着全彼得堡的知 识精英,他的眼睛好像玩具店里的孩子的眼睛那样,来回流盼着。他总是 害怕漏掉他可以听到的聪明的谈话。他打量着聚集在这里的人们,等待着 特别智慧的言论。最后,他走到莫里约神父前,等待着机会发表自己的意 见,就像一般的年轻人所爱做的那样。P3-P6