加西亚·洛尔卡诗选/外国文学名著文库

加西亚·洛尔卡诗选/外国文学名著文库
作者: (西班牙)加西亚·洛尔卡|译者:赵振江
出版社: 华夏
原售价: 26.00
折扣价: 16.12
折扣购买: 加西亚·洛尔卡诗选/外国文学名著文库
ISBN: 9787508043395

作者简介

加西亚·洛尔卡(Federico Garcia Lorca,1898-1936),西班牙影响最大的诗人。在短短十八年的创作生涯中,加西亚·洛尔卡创作了十四部诗集、一部散文和十二个剧本。他是一位天赋超群、才华横溢的艺术家。在西班牙文学史上,像他那样将诗歌、戏剧、音乐、美术融会贯通起来的作家十分罕见。1936年8月19日凌晨,法西斯分子杀害了这位如日中天的天才诗人。

内容简介

《风标》 南方的风, 黝黑,滚烫, 吹拂我的肌体, 给我带来 炯炯目光的种子 饱含着橘花的芳香。 你染红了月亮, 使被俘的白杨 抽泣,但是 你来得太迟了! 我已将自己的传奇之夜 卷起,放在书架上! 竟没有一丝风, 莫对我无动于衷! 心灵啊,转动, 转动吧,心灵。 北方的风。 雪白的熊! 吹拂我的肌体, 闪着北极的黎明, 身披幽灵的斗篷 向但丁的呐喊 投滅。 啊,你使星星纯净! 然而你来得太迟了! 我的柜橱长满了苔藓 而且钥匙已失踪。 竟没有一丝风, 莫对我无动于衷! 心灵啊,转动, 转动吧,心灵。 微风,矮小的精灵 和不知来自何处的风, 花辦呈金字塔形 玫瑰的蚊蝇, 在粗大树林之间 自立的信风, 暴风雨中的笛声, 请你们放开我! 我的记忆 带着严酷的锁链 而鸟儿已被俘获—— 它正描绘着暮色 用抖颤的啼鸣。 世人皆知 往事难再生, 清风中 抱怨又有何用。 对吗,山杨,清风的导师? 抱怨又有何用! 竟没有一丝风, 莫对我无动于衷! 心灵啊,转动, 转动吧,心灵。 1920.7 富恩特-巴克罗斯 《伤心谣(小诗)》 我的心像一只蝴蝶! 草地上可爱的孩子们, 她被时间灰色的蜘蛛捕获 带着觉悟后致命的花粉。 草地上可爱的孩子们, 小时候我像你们一样歌唱, 放出我的猎隼 可怕的利爪像猫儿一样。 走过卡塔赫纳花园 回忆节日的狂欢, 失去了我幸福的戒指 当走过想象的小溪旁边。 五月里一个凉爽的傍晚 我颇有绅士遗风, 在我受伤的心中 她是一个难解的谜, 她是一颗蓝色的星。 那是蝴蝶草的星期日, 我缓缓奔向天空。 我见她亲手釆下百合 没去釆石竹和玫瑰。 草地上可爱的孩子们, 我一直焦躁不宁, 谣曲中的她使我 陷入清晰的梦境。 谁会是五月里 采玫瑰与石竹的姑娘? 为什么只有孩子们会看见她 骑在珀迦索斯的背上? 她可是我们不揣冒昧 一再伤心地管她叫明星的姑娘? 我们请求她出来 到田野上跳舞歌唱?…… 草地上可爱的孩子们, 我在童年的四月里歌唱 谣曲中的她无法进入 珀迦索斯在那里飞翔。 我在夜晚讲述 朦胧爱恋的悲伤, 月亮多么调皮, 微笑挂在嘴旁! 谁是那个五月里 釆石竹和玫瑰的姑娘? 那姑娘,多么漂亮, 她母亲让她做了新娘, 她的失败将睡在 哪个坟墓阴暗的角落上? 我独自守着陌生的爱情, 没有哭泣,没有心灵, 面向天上不可能建筑的屋顶 只靠一个伟大的太阳支撑。 草地上可爱的孩子们, 如此严重的痛苦使我失去了阳光! 温柔的心 牢记着逝去的岁月…… 谁是五月里 采玫瑰和石竹的姑娘? 1918.3 格拉纳达 《明天》 致费尔南德斯·马尔切希 水的歌声 永恒的事情。 沁人肺腑的唾液 使田野获得收成。 诗人的血 他们使自己的心灵 消失在大自然 一条条小径。 当她从悬岩冒出 会将怎样的和谐洋溢! 流人人群里 带着动听的旋律。 清晨多么明亮。 家家升起炊烟 炊烟的手臂 升起雾的幔帐。 请听水的谣曲 回荡在山杨林中, 没有翅膀的鸟儿 消失在碧绿的草丛! 唱歌的树木 折断并已枯干。 宁静的山峦 会变成平原。 可水的歌声 是永恒的事情。 她是浪漫的幻想曲 变成的光芒。 她坚定而又从容 温柔并充满天空, 她像永恒清晨的玫瑰一样 又像迷雾茫茫。 她是月亮的蜜汁 在被埋葬的星星中流淌。 什么是神圣的洗礼 就是上帝 将他美妙的血 化成的水 涂抹在我们的前额上。 从某种意义而言 星星休息在她的浪花上面。 从某种意义而言 维纳斯母亲 诞生在她的怀抱里边。 我们畅饮爱情 当我们畅饮清泉。 一切温柔和神圣 都是流淌的爱情, 她是世界的生命 义是世界的魂灵。 她带着人类 口中的秘密, 当我们将她亲吻 干渴便被除去。 她是盛着亲吻的宝箱 而嘴巴却都已合上。 她是心灵的姊妹 是永远被俘的姑娘。 基督应对我们说: “你们是不是向水 倾吐了所有的苦痛 倾吐了全部恶行。 兄弟们啊,还有谁比她更好? 为了倾听我们的憧憬 她穿着洁白的衣裙 袅袅升上天空。” 没有完美的佳境 像饮隐水那样 使我们重返童年 使我们变得善良: 我们的忧伤 会过去,重新将 玫瑰的花环 戴在脖颈上。 目光消失在金色的领域。 神圣的命运啊 没有什么人不了解你! 多少人在甜蜜的水里 将自己的灵魂洗涤, 任何事物也无法 与你神圣的两岸相比 倘若深深的忧伤 给我们插上它的羽翼。 1918.7 (富恩特-巴克罗斯)格拉纳达 《魂影》 我灵魂的影子 沿着字母表的黄昏 逃遁,语言 和书本的迷雾沉沉。 (我灵魂的阴影!) 我抵达这样的境界 那里中断了怀念之情, 哭泣的泪滴,心灵的结晶, 它在变换自己的面容。 (我灵魂的阴影!) 痛苦的棉团 消耗殆尽 但理智尚在 精华犹存: 它属于我昔日 中午的双唇和眼神。 朦胧的繁星 纷乱的迷宫 使我几乎枯萎的思绪 纠缠不清。 (我灵魂的阴影!) 一种幻觉 榨取我的眼睛。 我看见了那个字眼: 崩溃的爱情。 夜莺啊! 夜莺! 可还在啼鸣? 1919.12 马德里 P3-16P3-16