
出版社: 三联书店
原售价: 129.00
折扣价: 86.50
折扣购买: 永不终结的契合
ISBN: 9787108075178
一、严复的用心 在历史上,一个大的文 化运动往往有一个翻译运动 伴随或作为前驱。中国在19 、20世纪之交酝酿着一个文 化上的巨变,也有一个翻译 运动应运而生。只不过,这 个运动虽然造成一时声势, 影响更为深远,却只是两个 人的努力结果。1896年林 纾译了法国小仲马的小说《 巴黎茶花女遗事》,使中国 读书界了解到西方大都市中 青年男女的感情生活。 1897年严复在天津创办《 国闻报》,开始在上面连载 他自己所译赫胥黎的《天演 论》,让中国高级知识界接 触到当时最新的西方思想( 原书出版于1893年,四年 后就出现中译,可见严复是 力求及时的,仅这一点也可 看出他用心之良苦)。后来 两人都取得了巨大的成功。 今天看来,林纾不懂外文而 能译外国文学作品达180种 之多,是克服了特大的困难 才能做到的;然而从另一个 角度看,也许严复的成就更 为难得——因为林纾所译的 文艺小说比较容易引起读者 兴趣,而严复所译则都是我 们今天要称为理论书的大部 头著作,不是消遣读物。然 而,它们不仅赢得了相当数 量的读者,而且引起他们严 肃认真的思考,其故安在? 显然,首先因为它们出现在 一个历史转折的前夕,饱经 帝国主义列强侵略和清朝皇 帝专制统治之苦的中国知识 分子忧国忧民,正在寻求救 国革新的真理,因此才能对 西方的新理论新学说产生好 奇心。然而如果没有严复在 翻译上下的功夫,那么这种 好奇心是不容易得到满足的 ,即使初步引起了,也难以 使它持久。所以严复的翻译 的重要性可能比我们所认识