永不终结的契合

永不终结的契合
作者: 编者:曹莉//李明明|责编:张惟
出版社: 三联书店
原售价: 129.00
折扣价: 86.50
折扣购买: 永不终结的契合
ISBN: 9787108075178

作者简介

内容简介

一、严复的用心 在历史上,一个大的文 化运动往往有一个翻译运动 伴随或作为前驱。中国在19 、20世纪之交酝酿着一个文 化上的巨变,也有一个翻译 运动应运而生。只不过,这 个运动虽然造成一时声势, 影响更为深远,却只是两个 人的努力结果。1896年林 纾译了法国小仲马的小说《 巴黎茶花女遗事》,使中国 读书界了解到西方大都市中 青年男女的感情生活。 1897年严复在天津创办《 国闻报》,开始在上面连载 他自己所译赫胥黎的《天演 论》,让中国高级知识界接 触到当时最新的西方思想( 原书出版于1893年,四年 后就出现中译,可见严复是 力求及时的,仅这一点也可 看出他用心之良苦)。后来 两人都取得了巨大的成功。 今天看来,林纾不懂外文而 能译外国文学作品达180种 之多,是克服了特大的困难 才能做到的;然而从另一个 角度看,也许严复的成就更 为难得——因为林纾所译的 文艺小说比较容易引起读者 兴趣,而严复所译则都是我 们今天要称为理论书的大部 头著作,不是消遣读物。然 而,它们不仅赢得了相当数 量的读者,而且引起他们严 肃认真的思考,其故安在? 显然,首先因为它们出现在 一个历史转折的前夕,饱经 帝国主义列强侵略和清朝皇 帝专制统治之苦的中国知识 分子忧国忧民,正在寻求救 国革新的真理,因此才能对 西方的新理论新学说产生好 奇心。然而如果没有严复在 翻译上下的功夫,那么这种 好奇心是不容易得到满足的 ,即使初步引起了,也难以 使它持久。所以严复的翻译 的重要性可能比我们所认识