赛弗尔特诗选(唯有爱情不沧桑)(精)

赛弗尔特诗选(唯有爱情不沧桑)(精)
作者: (捷克)雅罗斯拉夫·赛弗尔特|译者:陈黎//张芬龄
出版社: 长江文艺
原售价: 42.00
折扣价: 26.10
折扣购买: 赛弗尔特诗选(唯有爱情不沧桑)(精)
ISBN: 9787570213344

作者简介

雅罗斯拉夫?赛弗尔特(1901-1986)是当代捷克最重要的诗人。他一生中总共出版了三十九部诗集,主要有《泪城》《全是爱》《信鸽》《裙兜里的苹果》《维纳斯之手》《穷画家到世间》《妈妈》《铸钟》《皮卡迪利的伞》《避瘟柱》《身为诗人》等。除了诗歌创作,塞弗尔特还译过法国诗人阿波利奈尔的作品,创作出版过《极乐园上空的星星》、《手与火焰》、《世间万般美》(1983)等文集。赛弗尔特于1996年获得捷克斯洛伐克“人民艺术家”的称号。1984年,因展现出“人类不屈不挠的解放形象”而获诺贝尔文学奖。

内容简介

开卷诗 这城镇是 一幅瘦骨嶙峋的苦难图像, 是矗立在你眼前的巨大实体。 读者,你打开的是一本朴实无华的书—— 我的歌在此起飞。 我虽见识过 城市的辉煌,但我的心不甘雌伏; 它的庄严和伟大蛊惑不了我; 我将重回星辰,林与溪,田野与 花的神秘怀抱。 但只要我的任何一个兄弟 还在受苦,我便无法快乐, 我将激烈反抗一切 不公不义,持续 倚着工厂的墙,唱出我的歌, 即使烟雾让人窒息。 然而我觉得街道令人费解。 它飞快如箭想征服世界。 它们绝不可能与我血液的律动合拍—— 那些运转不歇的传动带和轮子 缚捆我和成千上万人的手, 如此,即使一个人心有所感, 也不许且不能拥抱他的同志。 但我若逃往树林和小鹿,花朵和溪流, 悲伤会重压我心, 沉重得让我不能回望 这一切美丽、安静和热情, 觉得应该回到那城镇, 那以冰冷的方式欢迎一个人的城市, 那儿夜莺不再歌唱,松木失去其气味, 那儿受制的不只是人, 还有花,鸟,马和卑微的狗。 高尚的读者,当你读到这些诗行时, 请思考片刻,将这记下; 你眼下瘦骨嶙峋的图像 是这城镇。 啊,人觉得自己就像一朵花: 不要采他,不要折断他,不要践踏他! 罪恶之城工厂老板,拳击手,百万富翁, 发明家与工程师之城, 将军,商人与爱国诗人之城, 挟其黑色罪恶,已然超过上帝愤怒的界限: 上帝因而震怒。 千百次他威胁要对这城市报仇—— 硫黄、火与雷电之雨倾盆而下, 而千百次他又生怜悯之心。 因为他牢记着他曾应许的诺言: 他不会摧毁他的城,即便只为两个义人, 而上帝的诺言当常具其效力: 就在这时一对恋人走过公园, 呼吸着花正开的山楂树丛香味。少女吟一条浩瀚之河流过城市, 七座桥跨过其上; 一千个美少女沿堤岸走着, 每一个都不一样。 你伸手向一颗又一颗心取暖, 借爱情巨大、窝心的火焰; 一千个美少女沿堤岸走着, 她们全都一个样。 一个黑人清爽的微风在海边吹着, 怡然自得的黑种女人俯卧于 空海螺和被冲上岸的珊瑚碎片之间, 此时涨潮的海浪缓缓升高; 我相信只当个欧洲人真是下下签, 我不能向这命运低头, 上帝啊,我多么希望能坐在棕榈树的树荫下, 或者像那些黑种女人躺在海滩上。 而今日这名黑人男孩向我们道别; 原谅我,约翰大爷,我不得不羡慕你, 从现在开始接连十二天你将与黑女人们在海岸 共游, 火车正要离站, 船只正在航行, 飞机在海上飞, 我坐在火车站的餐厅里, 为文明之美默默哭泣, 飞机有何用,那些金属鸟, 我无法搭乘它们飞翔, 赛弗尔特的诗展现了一个自由而解放的形象,在其中我们可以看到人类的多面性和大无畏的精神。他用诗意召唤出另一个世界——一个存在于此时此地的世界,一个存在于我们梦境、意志和艺术当中的世界。 ——1984年诺贝尔文学奖颁奖词 “这命运多舛的小国,有何理由能证明其存在的正当性?当我们看到这位举步维艰、拄着拐杖倚在桌前的诗人(赛弗尔特),将捷克的民族之魂书写到极致时,一切已豁然得释。” ——米兰?昆德拉